聊齋志異地震原文及翻譯 聊齋志異地震賞析
原文
康熙七年六月十七日戌刻①,地大震。余適客稷下②,方與表兄李篤之對(duì)燭飲③。忽聞?dòng)新暼缋祝詵|南來(lái),向西北去。眾駭異④,不解其故。俄而幾案擺簸⑤,酒杯傾覆;屋梁椽柱,錯(cuò)折有聲⑥。相顧失色⑦。久之,方知地震,各疾趨出⑧。見(jiàn)樓閣房舍,仆而復(fù)起⑨;墻傾屋塌之聲,與兒啼女號(hào),喧如鼎沸⑩。人眩暈不能立,坐地上,隨地轉(zhuǎn)側(cè)?。河水傾潑丈余?,雞鳴犬吠滿城中。逾一時(shí)許?,始稍定。視街上,則男女裸聚,競(jìng)相告語(yǔ)?,并忘其未衣也?。后聞某處井傾仄,不可汲?;某家樓臺(tái)南北易向?;棲霞山裂?;沂水陷穴?,廣數(shù)畝。此真非常之奇變也?。
有邑人婦,夜起溲溺?,回則狼銜其子。婦急與狼爭(zhēng)。狼一緩頰,婦奪兒出;攜抱中。狼蹲不去。婦大號(hào)。鄰人奔集,狼乃去。婦驚定作喜,指天畫地,述狼街兒狀,己奪兒狀。良久,忽悟一身未著寸縷?,乃奔。此與地震時(shí)男婦兩忘者,同一情狀也。人之惶急無(wú)謀,一何可笑?!
翻譯
康熙七年六月十七日戌時(shí),發(fā)生了大地震。我當(dāng)時(shí)恰好客居稷下,正在和我的表兄李篤之點(diǎn)著蠟燭喝酒。忽然聽(tīng)見(jiàn)有打雷一樣的聲音,從東南方傳來(lái),向西北方而去。大家都很驚詫,而且覺(jué)得很奇怪,不知是什么緣故。不一會(huì)兒,茶幾、桌子等家具開(kāi)始顛簸搖晃,酒杯也倒下了,屋子的梁柱發(fā)出折斷的聲音。大家互相看著都大驚失色。過(guò)了好一會(huì)兒,才知道是地震了,都各自快步地跑到室外。只見(jiàn)樓房屋舍一會(huì)兒低下去一會(huì)兒又起來(lái),圍墻傾倒、房屋垮塌的聲音和小孩子、女人哀號(hào)的聲音,吵得很厲害,像沸騰了一樣。人頭暈?zāi)垦#荒苷玖ⅲ荒茏诘厣想S著地面轉(zhuǎn)動(dòng)翻騰。河水翻起一丈多的浪打到岸上來(lái),整座城都是雞和狗的叫聲。過(guò)了一個(gè)多時(shí)辰,才開(kāi)始稍稍安定一些。看街上,男人和女人裸著身體聚在一起,爭(zhēng)相談?wù)撨@件事情,忘記了自己沒(méi)有穿衣服。后來(lái)聽(tīng)說(shuō)有個(gè)地方井塌了不能打水,還有一家人的房子南方和北方居然換了位置,棲霞山裂開(kāi),沂水河塌陷出一個(gè)洞穴,有好幾畝大。這真的是非常奇異的變化。
同一個(gè)地方有個(gè)婦人,晚上起來(lái)上廁所,回去的時(shí)候發(fā)現(xiàn)狼把她的孩子叼走了。這個(gè)女人急忙上前與狼爭(zhēng)奪,狼稍稍一松嘴,婦人就把小孩奪出來(lái)了,抱在懷中,但是狼蹲在那里不肯離去。婦人大聲呼喊,鄰居們都奔跑著聚集過(guò)來(lái),狼才離去。婦人受驚的心情安定下來(lái),感到很幸運(yùn),指天畫地地?cái)⑹銎鹄前押⒆拥鹱邥r(shí)的情況和自己爭(zhēng)奪孩子的情形。過(guò)了很久、忽然發(fā)現(xiàn)自己身上什么都沒(méi)有穿,于是趕忙跑了。這應(yīng)該和地震的時(shí)候男人、女人都忘記自己沒(méi)有穿衣服是一樣的情形。人在驚惶時(shí)的束手無(wú)策,是多么可笑啊!
注釋
①康熙七年六月十七日戌刻:公元1668年7月25日20時(shí)左右。
②客:客居。稷下:古地名,在戰(zhàn)國(guó)齊都城臨淄稷門。這里代指臨淄。
③方:正在。
④駭異:驚駭,覺(jué)得恐懼和奇怪。
⑤俄而:不久。
⑥錯(cuò)折有聲:折斷時(shí)發(fā)出聲響。
⑦失色:面無(wú)血色,形容慌張害怕的樣子。
⑧趨:快步小跑。
⑨仆而復(fù)起:倒了又起來(lái)。仆,倒下,趴著。
⑩喧:吵鬧。鼎沸:像鼎里的水燒開(kāi)了一樣,形容人聲喧嘩。
?轉(zhuǎn)側(cè):旋轉(zhuǎn)起伏
?丈:長(zhǎng)度單位,十尺為一丈。
?逾一時(shí):超過(guò)一個(gè)時(shí)辰。逾,超過(guò)。
?競(jìng):爭(zhēng)著。
?并:全都,全部。
?汲:從井里打水。
?南北易向:南北方向掉轉(zhuǎn)了位置。
?棲霞:縣名,在山東省東部五龍河上游。
?沂水:即沂河,在山東南部江蘇北部。陷穴:地陷,指地表由于地下物質(zhì)移動(dòng)而發(fā)生下陷,危害相當(dāng)嚴(yán)重。
?非常:非同尋常的,不一般的。
?溲(sōu)溺:便溺,解小便。
?悟:想起。未著寸縷:身上沒(méi)有一寸的絲縷,指沒(méi)有穿衣服。
?一何:多么。
賞析
《地震》全文層次分明,結(jié)構(gòu)錯(cuò)落有致。以縱向的時(shí)間為經(jīng),用“忽”“俄而”“久之”“逾一時(shí)許”四個(gè)時(shí)間副詞描寫地震來(lái)襲的經(jīng)過(guò)。以橫向的空間為緯,將地震發(fā)生時(shí)自然的狀態(tài)和人們的心理情態(tài)描寫得有聲有色,生動(dòng)形象。
首先,文章開(kāi)篇兩句即交待地震發(fā)生的時(shí)間、作者身在何處、正做何事。短短兩句既起到了點(diǎn)題的作用,強(qiáng)調(diào)了文章的紀(jì)實(shí)性,又指出在地震來(lái)臨之前人們的渾然不知。作者正與表兄李篤之對(duì)燭暢飲,就將此時(shí)的平靜與地震發(fā)生時(shí)的恐怖混亂形成對(duì)比,為下文做鋪墊。
接著,作者緊緊抓住縱向的時(shí)間線索,把地震的發(fā)展變化過(guò)程極有層次地?cái)⑹龀鰜?lái)。地震將來(lái)之時(shí),“忽聞?dòng)新暼缋住薄W髡弑驹跔T下暢飲,忽聞巨響,分外恐怖,令人懸想;地震初來(lái),“俄而幾案擺簸,酒杯傾覆”,借寫室內(nèi)物體的劇烈搖晃寫地震的強(qiáng)度; “久之”,方知地震已來(lái),地震強(qiáng)度之大,到處一片混亂和恐慌;地震來(lái)后, “逾一時(shí)許,始稍定”,再看街上,已是地震過(guò)后的一片狼藉。
同時(shí),作者又連續(xù)不斷地向橫向鋪開(kāi),井然有序、面面俱到地描寫地震來(lái)襲前、開(kāi)始時(shí)、發(fā)生時(shí)以及結(jié)束后的自然景象和人們的狀態(tài),達(dá)到物人混同、情景交融的效果。先有巨響“自東南來(lái),向西北去”,眾人驚駭萬(wàn)分,不知其故;接著小震,“幾案擺簸,酒杯傾覆;屋梁椽柱,錯(cuò)折有聲”。酒杯傾覆的咣當(dāng)聲,屋梁椽柱的咯吱聲,聲聲在耳,人們“相顧失色”;繼之大震,景象最為奇特。
“樓閣房舍仆而復(fù)起”,“河水傾潑”,并襯以孩啼鬧、人驚叫、雞亂鳴、狗狂吠等各類聲音,極寫地震帶來(lái)的混亂與可怕。最后,地震“稍定”,作者便轉(zhuǎn)入了對(duì)全城驚怖景象的描寫, “男女裸體相聚,競(jìng)相告語(yǔ),并忘其未衣也”及其各種傳聞,“某處井傾側(cè),不可汲;某家樓臺(tái)南北易向;棲霞山裂,沂水陷穴,廣數(shù)畝”。由屋內(nèi)到屋外,再到全城甚至整個(gè)地震區(qū)域,讀來(lái)毫不費(fèi)力。
最后,作者附記了一個(gè)婦人在夜間從狼口奪兒并一時(shí)興奮裸體向鄰里講述此事的故事。其目的主要是為了對(duì)在地震中男女裸體相聚告語(yǔ)的事再作一番議論。這是一種敘議結(jié)合的“異史氏曰”。但故事本身殊無(wú)意味,給人以續(xù)貂之感,甚至破壞了原文的完美。
蒲松齡的文章素以層次分明見(jiàn)長(zhǎng),《地震》也不例外。全文構(gòu)思新穎巧妙,縱向發(fā)展,橫向擴(kuò)延,構(gòu)成了一個(gè)多層次、多側(cè)面的藝術(shù)立體,使事件能順著時(shí)間的脈絡(luò)。在極短暫的時(shí)間,在空間上有了立體鮮活的呈現(xiàn)。同時(shí),語(yǔ)言簡(jiǎn)明有條理,給人以嚴(yán)整、充實(shí)的美感。
文章把一次嚴(yán)重的地震過(guò)程和震中情景都如電影中的蒙太奇畫面一般一節(jié)節(jié)地呈現(xiàn)于讀者眼前,而且聲光交錯(cuò),物人并出,險(xiǎn)狀迭現(xiàn),驚心動(dòng)魄,無(wú)此親身經(jīng)歷,無(wú)此親睹親聞,絕不會(huì)寫得如此真切撼人。作者還實(shí)事求是地在“后聞”中補(bǔ)敘了“井傾汲絕”“樓臺(tái)易向”“棲霞山裂”“沂水陷穴”等情狀,把這次齊魯大地震波及的范圍和強(qiáng)烈程度都作了交代,成為中國(guó)地震史上一份珍貴的史料,從而使其審美價(jià)值與認(rèn)識(shí)價(jià)值俱在。
文章寫震前、震中、震后;寫房?jī)?nèi)、房外、街上;寫所見(jiàn)、所聞。先寫什么,后寫什么,合情合理,井井有條,緊緊相扣,一氣呵成。再現(xiàn)地震現(xiàn)場(chǎng)畫面,非親臨其境者寫不出。
作者簡(jiǎn)介
蒲松齡(1640~1715),清代文學(xué)家,字留仙,一字劍臣,別號(hào)柳泉居士,世稱聊齋先生,山東淄川(今山東淄博市)人。蒲松齡一生熱衷功名,醉心科舉,但他除了十九歲時(shí)應(yīng)童子試曾連續(xù)考中縣、府、道三個(gè)第一,補(bǔ)博士弟子員外,以后屢受挫折,一直郁郁不得志。他一面教書(shū),一面應(yīng)考了四十年,到七十一歲時(shí)才援例出貢,補(bǔ)了個(gè)歲貢生,四年后便死去了。一生中的坎坷遭遇使蒲松齡對(duì)當(dāng)時(shí)政治的黑暗和科舉的弊端有了一定的認(rèn)識(shí)。生活的貧困使他對(duì)廣大勞動(dòng)人民的生活和思想有了一定的了解和體會(huì)。因此,他以自己的切身感受寫了不少著作,今存除《聊齋志異》外,還有《聊齋文集》和《聊齋詩(shī)集》等。