烏托邦式愛情經(jīng)典句子(關(guān)于烏托邦的經(jīng)典句子)
烏托邦(Utopia)本意為“沒有的地方”或者“好地方”。延伸為還有理想,不可能完成的好事情,其中文翻譯也可以理解為“烏”是沒有,“托”是寄托,“邦”是國家,“烏托邦”三個(gè)字合起來的意思即為“空想的國家”。
烏托邦式愛情是什么意思???什么意思呀???
即使是不切實(shí)際的幻想也可以實(shí)現(xiàn)
烏托邦式的愛情是什么樣的?
簡單的說有愛無性~~是理想主義的愛情~~完美主義只有愛
沒有性~烏托邦式的愛情即為脫離現(xiàn)實(shí)所謂超完美居然自己找答案回答了,明擺是不給我們機(jī)會嘛,真狡猾
烏邦托式的愛情
烏托邦的愛情和柏拉圖的愛情共同點(diǎn)在于:得不到。
不同點(diǎn)在于,烏托邦的愛情是過度完美的,無法實(shí)現(xiàn)的,根本沒可能的,就像我們說某個(gè)人的理想像烏托邦一樣。
柏拉圖是精神戀愛,是排除肉體的,一般兩個(gè)人像朋友一樣,但不像烏托邦一樣,過度完美化。沒記錯(cuò)的話,“烏托邦”一詞最早應(yīng)該是源于柏拉圖的學(xué)說里。“烏托邦”字面解釋即“空想的國家”,那么引申義可為“沒有的地方”或者“理想而完美的地方”。
“我的烏托沒有邦”這句話,按我個(gè)人臆測來看,是“我的理想沒有邊界”或者是“我的理想沒有寄托”,前者略有孤傲高冷的感覺,后者略顯憂郁和自嘲。