2023考研英語(yǔ)閱讀歐元區(qū)經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇
Euro-zone economies
歐元區(qū)經(jīng)濟(jì)
Mirabile dictu
說(shuō)也奇怪
A recovery at last, but no revelation
終于有所復(fù)蘇,但是也不出乎意料
THE prayed-for recovery in the euro area hasfinally come to pass. After a dismal 18 months in recession, euro-zone GDP rose by 0.3% in the second quarter from its level in early 2023. That outcomewas a bit stronger than expected, although the outlook for growth remains weak.
歐元區(qū)祈求已久的復(fù)蘇終于來(lái)了。經(jīng)歷了十八個(gè)月低沉的衰退之后,相比2023年第一季度,歐元區(qū)的GDP在第二季度增加了0.3%。這個(gè)表現(xiàn)強(qiáng)于預(yù)期,盡管增長(zhǎng)的前景仍然堪憂。
The upturn was led by Germany, whose GDP increased by 0.7%. France did surprisingly well,with output up by 0.5%. There was also some encouraging news from southern Europe.Output continued to fall in Italy and Spain but the rate of decline slackened to 0.2% and0.1% respectively. And there was a sharp rebound in Portugal, which has suffered a deeprecession: its GDP grew by 1.1%.
這次回升由德國(guó)主導(dǎo),其GDP增長(zhǎng)了0.7%。法國(guó)的表現(xiàn)有點(diǎn)出乎意料,增長(zhǎng)了0.5%之多。南歐也有好消息。盡管意大利和西班牙的GDP繼續(xù)下滑,但是各自只下滑了0.2%和0.1%。而葡萄牙則有一個(gè)劇烈的反彈,之前經(jīng)歷了很嚴(yán)重的衰退,而現(xiàn)在GDP增長(zhǎng)了1.1%。
The pickup still leaves GDP across the euro area 0.7% lower than a year ago. The outputdeclines since the second quarter of 2023 have been biggest in tiny Cyprus, where GDP isdown by 5.2%, and in Greece, where it has fallen by 4.6%. Despite its performance in thesecond quarter, the Portuguese economy is 2% smaller than a year ago.
歐元區(qū)經(jīng)過(guò)此次回暖之后,GDP總量仍然比去年低0.7%。自去年二季度到現(xiàn)在衰退最嚴(yán)重的是小國(guó)塞浦路斯,GDP下降了5.2%,而希臘也下降了4.6%。盡管葡萄牙這次表現(xiàn)不錯(cuò),但是其經(jīng)濟(jì)總量與一年前相比也縮小了2%。
The record of the euro-zone economy since the peak reached before the global financialcrisis five years ago is even more depressing. Output is 3% lower; in America it is more than4% higher . Among the big euro-zone economies only German GDP now exceedsits pre-crisis peak, by 2%. The economies on the periphery of the single-currency club havesuffered drastic falls, although Greece is in a league of its own with a shrinkage of 23%.
五年前全球金融危機(jī)前歐元區(qū)的經(jīng)濟(jì)達(dá)到峰值,從那時(shí)到現(xiàn)在的記錄更讓人失望。工業(yè)產(chǎn)出比當(dāng)時(shí)低了3%之多,而美國(guó)則高出了4%。在歐元區(qū)的經(jīng)濟(jì)體中,只有德國(guó)現(xiàn)在的GDP總量超過(guò)了金融危機(jī)前的峰值,比峰值多了2%。歐元區(qū)非核心經(jīng)濟(jì)體GDP嚴(yán)重下降,雖然只有希臘下降了23%之多。
Even with so much lost ground to make up, the medium-term outlook is for a lacklustrerecovery in the euro area, which will continue to be held back by its dodgy banks.Forecasters recently surveyed by the European Central Bank expected on average thateuro-zone GDP for the whole of 2023 would be 0.6% lower than in 2023; and that it wouldgrow by only 0.9% in 2023. A tepid recovery is unlikely to do much for the unemployed,especially those in southern Europe where joblessness rates are extraordinarily high. The endof the recession will give fresh heart to European leaders, who can proclaim that theworst of the crisis is over. But weak growth will still leave the euro area vulnerable to socialand political discontent.
盡管經(jīng)濟(jì)需要重振雄風(fēng),但是歐元區(qū)的中長(zhǎng)期復(fù)蘇乏力,這其中運(yùn)轉(zhuǎn)不佳的銀行是主要原因。歐洲央行最近調(diào)查預(yù)測(cè)歐元區(qū)今年的GDP增量為0.6%,低于去年,而明年的增長(zhǎng)率也僅為0.9%,微弱的復(fù)蘇似乎不能使就業(yè)狀況好轉(zhuǎn),尤其是在歐洲南部失業(yè)率居高不下的國(guó)家。衰退的結(jié)束會(huì)鼓舞歐盟的領(lǐng)導(dǎo)人,但是誰(shuí)敢說(shuō)危機(jī)結(jié)束了呢?疲軟的增勢(shì)仍然讓歐元區(qū)極易陷入社會(huì)不滿與政治不滿中。
Euro-zone economies
歐元區(qū)經(jīng)濟(jì)
Mirabile dictu
說(shuō)也奇怪
A recovery at last, but no revelation
終于有所復(fù)蘇,但是也不出乎意料
THE prayed-for recovery in the euro area hasfinally come to pass. After a dismal 18 months in recession, euro-zone GDP rose by 0.3% in the second quarter from its level in early 2023. That outcomewas a bit stronger than expected, although the outlook for growth remains weak.
歐元區(qū)祈求已久的復(fù)蘇終于來(lái)了。經(jīng)歷了十八個(gè)月低沉的衰退之后,相比2023年第一季度,歐元區(qū)的GDP在第二季度增加了0.3%。這個(gè)表現(xiàn)強(qiáng)于預(yù)期,盡管增長(zhǎng)的前景仍然堪憂。
The upturn was led by Germany, whose GDP increased by 0.7%. France did surprisingly well,with output up by 0.5%. There was also some encouraging news from southern Europe.Output continued to fall in Italy and Spain but the rate of decline slackened to 0.2% and0.1% respectively. And there was a sharp rebound in Portugal, which has suffered a deeprecession: its GDP grew by 1.1%.
這次回升由德國(guó)主導(dǎo),其GDP增長(zhǎng)了0.7%。法國(guó)的表現(xiàn)有點(diǎn)出乎意料,增長(zhǎng)了0.5%之多。南歐也有好消息。盡管意大利和西班牙的GDP繼續(xù)下滑,但是各自只下滑了0.2%和0.1%。而葡萄牙則有一個(gè)劇烈的反彈,之前經(jīng)歷了很嚴(yán)重的衰退,而現(xiàn)在GDP增長(zhǎng)了1.1%。
The pickup still leaves GDP across the euro area 0.7% lower than a year ago. The outputdeclines since the second quarter of 2023 have been biggest in tiny Cyprus, where GDP isdown by 5.2%, and in Greece, where it has fallen by 4.6%. Despite its performance in thesecond quarter, the Portuguese economy is 2% smaller than a year ago.
歐元區(qū)經(jīng)過(guò)此次回暖之后,GDP總量仍然比去年低0.7%。自去年二季度到現(xiàn)在衰退最嚴(yán)重的是小國(guó)塞浦路斯,GDP下降了5.2%,而希臘也下降了4.6%。盡管葡萄牙這次表現(xiàn)不錯(cuò),但是其經(jīng)濟(jì)總量與一年前相比也縮小了2%。
The record of the euro-zone economy since the peak reached before the global financialcrisis five years ago is even more depressing. Output is 3% lower; in America it is more than4% higher . Among the big euro-zone economies only German GDP now exceedsits pre-crisis peak, by 2%. The economies on the periphery of the single-currency club havesuffered drastic falls, although Greece is in a league of its own with a shrinkage of 23%.
五年前全球金融危機(jī)前歐元區(qū)的經(jīng)濟(jì)達(dá)到峰值,從那時(shí)到現(xiàn)在的記錄更讓人失望。工業(yè)產(chǎn)出比當(dāng)時(shí)低了3%之多,而美國(guó)則高出了4%。在歐元區(qū)的經(jīng)濟(jì)體中,只有德國(guó)現(xiàn)在的GDP總量超過(guò)了金融危機(jī)前的峰值,比峰值多了2%。歐元區(qū)非核心經(jīng)濟(jì)體GDP嚴(yán)重下降,雖然只有希臘下降了23%之多。
Even with so much lost ground to make up, the medium-term outlook is for a lacklustrerecovery in the euro area, which will continue to be held back by its dodgy banks.Forecasters recently surveyed by the European Central Bank expected on average thateuro-zone GDP for the whole of 2023 would be 0.6% lower than in 2023; and that it wouldgrow by only 0.9% in 2023. A tepid recovery is unlikely to do much for the unemployed,especially those in southern Europe where joblessness rates are extraordinarily high. The endof the recession will give fresh heart to European leaders, who can proclaim that theworst of the crisis is over. But weak growth will still leave the euro area vulnerable to socialand political discontent.
盡管經(jīng)濟(jì)需要重振雄風(fēng),但是歐元區(qū)的中長(zhǎng)期復(fù)蘇乏力,這其中運(yùn)轉(zhuǎn)不佳的銀行是主要原因。歐洲央行最近調(diào)查預(yù)測(cè)歐元區(qū)今年的GDP增量為0.6%,低于去年,而明年的增長(zhǎng)率也僅為0.9%,微弱的復(fù)蘇似乎不能使就業(yè)狀況好轉(zhuǎn),尤其是在歐洲南部失業(yè)率居高不下的國(guó)家。衰退的結(jié)束會(huì)鼓舞歐盟的領(lǐng)導(dǎo)人,但是誰(shuí)敢說(shuō)危機(jī)結(jié)束了呢?疲軟的增勢(shì)仍然讓歐元區(qū)極易陷入社會(huì)不滿與政治不滿中。