英語專業(yè)四級閱讀長難句精煉
86. It was better covered by television and press than any event here since President Kennedys inauguration , and , since indifferent is almost as great a problem to the Negro as hostility, this was a plus.
87. But do not the challenge and the excitement of the critical problem as such lie in that ambivalence of attitude which allows us to recognize the intelligence and even the splendor of Merediths work, while, at the same time, we experience a lack of sympathy, a failure of any enthusiasm of response?
88. In this respect she resembled one of her favourite contemporaries, Mary Brunton, who would rather have glided through the world unknown than been suspected of literary airsto be shunned, as literary women are, by the more pretending of their own sex, and abhorred, as literary women are, by the more pretending of the other!
89. From those sounds which we hear on small or on coarse occasions, we do not easily receive strong impressions, or delightful images; and words to which we are nearly strangers, whenever they occur, draw that attention on themselves which they should transmit to things.
90. To proceed thus is to set up a fivefold hypothesis that enables you to gather from the innumerable items cast up by the sea of experience upon the shores of your observation only the limited number of relevant datarelevant, that is, to one or more of the five factors of your hypothesis.
86、這種冷談正如對黑人的敵意一樣是個大問題,而電視和報紙對肯尼迪總統(tǒng)就職典禮的報道勝過對其它事件的報道,是一個意外的收獲。
87、但是難道這不是關鍵問題的挑戰(zhàn)和刺激而就其本身而言是存在于矛盾的態(tài)度里面。這樣的態(tài)度讓我們認識到Merediths作品中智慧和卓越,然而與此同時,我們有了缺乏同情和不能有任何熱情反應的經(jīng)歷。
88、在這方面,她很像所喜歡的同時代人中的一位Mary Brunton一樣被回避著,和許多女性作家更多的來掩飾其性別憎惡,和其它方面,Mary是寧愿在無名的世界中悄然而去,也不愿被懷疑是在賣弄文藝。
89、我們在小場合或是粗魯?shù)膱龊下牭降穆曇簦蝗菀子袕娏业挠∠蠡蚴橇钊擞鋹偟男蜗蟆τ谀切┥~,無論什么時候出現(xiàn),我們要把注意力放到傳達意義上。
90、為了繼續(xù)進行,要創(chuàng)立一種5重假設,使你能夠從經(jīng)驗的海洋中搜集到無盡的細節(jié),然后拋到觀察的海岸上,只有有限的相關數(shù)據(jù),也就是說,在假設中的五個因素里面有一個或多個。
86. It was better covered by television and press than any event here since President Kennedys inauguration , and , since indifferent is almost as great a problem to the Negro as hostility, this was a plus.
87. But do not the challenge and the excitement of the critical problem as such lie in that ambivalence of attitude which allows us to recognize the intelligence and even the splendor of Merediths work, while, at the same time, we experience a lack of sympathy, a failure of any enthusiasm of response?
88. In this respect she resembled one of her favourite contemporaries, Mary Brunton, who would rather have glided through the world unknown than been suspected of literary airsto be shunned, as literary women are, by the more pretending of their own sex, and abhorred, as literary women are, by the more pretending of the other!
89. From those sounds which we hear on small or on coarse occasions, we do not easily receive strong impressions, or delightful images; and words to which we are nearly strangers, whenever they occur, draw that attention on themselves which they should transmit to things.
90. To proceed thus is to set up a fivefold hypothesis that enables you to gather from the innumerable items cast up by the sea of experience upon the shores of your observation only the limited number of relevant datarelevant, that is, to one or more of the five factors of your hypothesis.
86、這種冷談正如對黑人的敵意一樣是個大問題,而電視和報紙對肯尼迪總統(tǒng)就職典禮的報道勝過對其它事件的報道,是一個意外的收獲。
87、但是難道這不是關鍵問題的挑戰(zhàn)和刺激而就其本身而言是存在于矛盾的態(tài)度里面。這樣的態(tài)度讓我們認識到Merediths作品中智慧和卓越,然而與此同時,我們有了缺乏同情和不能有任何熱情反應的經(jīng)歷。
88、在這方面,她很像所喜歡的同時代人中的一位Mary Brunton一樣被回避著,和許多女性作家更多的來掩飾其性別憎惡,和其它方面,Mary是寧愿在無名的世界中悄然而去,也不愿被懷疑是在賣弄文藝。
89、我們在小場合或是粗魯?shù)膱龊下牭降穆曇簦蝗菀子袕娏业挠∠蠡蚴橇钊擞鋹偟男蜗蟆τ谀切┥~,無論什么時候出現(xiàn),我們要把注意力放到傳達意義上。
90、為了繼續(xù)進行,要創(chuàng)立一種5重假設,使你能夠從經(jīng)驗的海洋中搜集到無盡的細節(jié),然后拋到觀察的海岸上,只有有限的相關數(shù)據(jù),也就是說,在假設中的五個因素里面有一個或多個。