考研英語(yǔ)英漢翻譯高分攻略
英譯漢短文內(nèi)容大體上涉及當(dāng)前人們普遍關(guān)注的社會(huì)生活、政治、經(jīng)濟(jì)、歷史、文化、科普等方面的一般常識(shí)或社會(huì)、自然科學(xué)與技術(shù)常識(shí)的題材。體裁多為議論文。科學(xué)常識(shí)性的題材占了相當(dāng)大的比重。
從英譯漢試題內(nèi)容分析,考生就應(yīng)明確認(rèn)識(shí)到,要想在英語(yǔ)考試中取得成功,必須在基本訓(xùn)練上狠下工夫。首先要擴(kuò)大知識(shí)面,提高自身文化素質(zhì)。考生如果熟悉試題內(nèi)容,將有助于對(duì)短文的深入理解,增強(qiáng)信心,提高翻譯水平。考生應(yīng)利用各種渠道,特別是通過(guò)大量瀏覽中、英文報(bào)紙雜志,擴(kuò)大相關(guān)的知識(shí)面。
2.近年英譯漢考題的特點(diǎn)是什么?
從題型改革后、特別是1996年以后的試題分析,命題組更側(cè)重考生綜合運(yùn)用語(yǔ)言的能力,題難度加大,趨向穩(wěn)定。考題要求考生在理解全句、全段或全文的基礎(chǔ)上,把語(yǔ)法、詞匯的意思和上下文結(jié)合起來(lái)理解,表面看上去畫線的句子語(yǔ)法不很復(fù)雜,詞匯似乎也不陌生,但翻譯時(shí)很多考生覺得難以動(dòng)筆,難度增大體現(xiàn)在:不能采用就詞論詞、就句子論句子的簡(jiǎn)單直譯方法,而要求把詞和句子放在篇章里去理解,還可強(qiáng)調(diào)英語(yǔ)習(xí)慣用法、語(yǔ)感和翻譯技巧的掌握。這樣僅靠熟悉語(yǔ)法規(guī)則和孤立地背單詞已遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠了。這也是考生得分普遍不高的主要原因。近年來(lái)英譯漢試題主要特點(diǎn)如下:
(1) 反映自然科學(xué)、社會(huì)科學(xué)的常識(shí)性、科學(xué)類和報(bào)刊評(píng)論文章占很大比例;
(2)考題難度加大;
(3)語(yǔ)法現(xiàn)象難度有所降低;
(4)突出簡(jiǎn)單翻譯技巧,如:詞、詞組的省略及補(bǔ)譯,譯出it,they,this,that等代詞的真正代表的含義,詞義選擇、引申、詞性轉(zhuǎn)換,長(zhǎng)句的拆句與逆序翻譯法等。考生應(yīng)針對(duì)這些特點(diǎn)認(rèn)真做好適當(dāng)?shù)臏?zhǔn)備。
3. 2023英譯漢考題的命題趨勢(shì)是什么?
(1)體裁:議論文。
(2)題材:反映自然科學(xué)、社會(huì)科學(xué)的常識(shí)性報(bào)刊評(píng)論文章;特別是有重要現(xiàn)實(shí)意義的題材,如資源、環(huán)境、能源、教育、科技創(chuàng)新、經(jīng)濟(jì)全球化、科教興國(guó)、民主與法制等常識(shí)及有生命科學(xué)、宇宙探索、信息技術(shù)和納米科技等有現(xiàn)實(shí)意義的科普題材。
(3)寫作特點(diǎn):語(yǔ)言通俗規(guī)范,知識(shí)性強(qiáng),內(nèi)容新穎有趣,思想進(jìn)步,有時(shí)代感和較強(qiáng)的現(xiàn)實(shí)意義。
(4)難度:考題讀起來(lái)相對(duì)簡(jiǎn)單,難點(diǎn)在于漢語(yǔ)表達(dá)的準(zhǔn)確性,估計(jì)2023年考題的難度會(huì)適當(dāng)增加。
(5)重點(diǎn):詞義的選擇及引申,對(duì)原文理解的深度和語(yǔ)言的準(zhǔn)確表達(dá)。
4.在翻譯過(guò)程中能否字字對(duì)譯?
大部分考生沒(méi)有接受過(guò)系統(tǒng)的翻譯訓(xùn)練,在開始做翻譯時(shí)就養(yǎng)成了一種壞習(xí)慣:一邊讀句子,一邊思考每一個(gè)單詞分別是什么漢語(yǔ)意思。在沒(méi)有完整理解英語(yǔ)句子的情況下,就直接做了字字對(duì)等的翻譯。或者,在讀完之后,并沒(méi)有理解句子,就馬上在自己積累的詞匯中找與看到的英語(yǔ)詞對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ)來(lái)表達(dá)。只要碰到不認(rèn)識(shí)的生詞就束手無(wú)策。這樣的譯文,不僅扭曲了英語(yǔ)原文的意思,漢語(yǔ)句子本身也晦澀難懂。
比如,在2003年的試題中有這樣一句話:
經(jīng)典例題1 Social science is that branch of intellectual enquiry which seeks to study humans and their endeavors in the same reasoned,orderly,systematic,and dispassioned manner that natural scientists use for the study of natural phenomena.
有的考生一看這個(gè)句子,不加以理解就直譯為:社會(huì)科學(xué)是那個(gè)智力詢問(wèn)的分支,它尋找研究人類和他們的努力。在同樣自然的、有序的、系統(tǒng)的方式下,自然科學(xué)家也用智力詢問(wèn)的方式來(lái)研究自然現(xiàn)象。
顯然,這個(gè)漢語(yǔ)句子讓人不知所云。
再比如,2001年試題中的一句話:
經(jīng)典例題2 There will be television chat shows hosted by robots,and cars with pollution monitors that will disable them when they offend.
有的考生看到這句話很短,感覺翻譯起來(lái)比較容易。在沒(méi)有深入理解句子的情況下,寫出這樣的譯文:將會(huì)有機(jī)器人控制的電視聊天節(jié)目,以及帶有污染監(jiān)視器的汽車在冒犯時(shí),司機(jī)就不能工作了。看這樣的譯文,無(wú)異于看天書。
英譯漢短文內(nèi)容大體上涉及當(dāng)前人們普遍關(guān)注的社會(huì)生活、政治、經(jīng)濟(jì)、歷史、文化、科普等方面的一般常識(shí)或社會(huì)、自然科學(xué)與技術(shù)常識(shí)的題材。體裁多為議論文。科學(xué)常識(shí)性的題材占了相當(dāng)大的比重。
從英譯漢試題內(nèi)容分析,考生就應(yīng)明確認(rèn)識(shí)到,要想在英語(yǔ)考試中取得成功,必須在基本訓(xùn)練上狠下工夫。首先要擴(kuò)大知識(shí)面,提高自身文化素質(zhì)。考生如果熟悉試題內(nèi)容,將有助于對(duì)短文的深入理解,增強(qiáng)信心,提高翻譯水平。考生應(yīng)利用各種渠道,特別是通過(guò)大量瀏覽中、英文報(bào)紙雜志,擴(kuò)大相關(guān)的知識(shí)面。
2.近年英譯漢考題的特點(diǎn)是什么?
從題型改革后、特別是1996年以后的試題分析,命題組更側(cè)重考生綜合運(yùn)用語(yǔ)言的能力,題難度加大,趨向穩(wěn)定。考題要求考生在理解全句、全段或全文的基礎(chǔ)上,把語(yǔ)法、詞匯的意思和上下文結(jié)合起來(lái)理解,表面看上去畫線的句子語(yǔ)法不很復(fù)雜,詞匯似乎也不陌生,但翻譯時(shí)很多考生覺得難以動(dòng)筆,難度增大體現(xiàn)在:不能采用就詞論詞、就句子論句子的簡(jiǎn)單直譯方法,而要求把詞和句子放在篇章里去理解,還可強(qiáng)調(diào)英語(yǔ)習(xí)慣用法、語(yǔ)感和翻譯技巧的掌握。這樣僅靠熟悉語(yǔ)法規(guī)則和孤立地背單詞已遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠了。這也是考生得分普遍不高的主要原因。近年來(lái)英譯漢試題主要特點(diǎn)如下:
(1) 反映自然科學(xué)、社會(huì)科學(xué)的常識(shí)性、科學(xué)類和報(bào)刊評(píng)論文章占很大比例;
(2)考題難度加大;
(3)語(yǔ)法現(xiàn)象難度有所降低;
(4)突出簡(jiǎn)單翻譯技巧,如:詞、詞組的省略及補(bǔ)譯,譯出it,they,this,that等代詞的真正代表的含義,詞義選擇、引申、詞性轉(zhuǎn)換,長(zhǎng)句的拆句與逆序翻譯法等。考生應(yīng)針對(duì)這些特點(diǎn)認(rèn)真做好適當(dāng)?shù)臏?zhǔn)備。
3. 2023英譯漢考題的命題趨勢(shì)是什么?
(1)體裁:議論文。
(2)題材:反映自然科學(xué)、社會(huì)科學(xué)的常識(shí)性報(bào)刊評(píng)論文章;特別是有重要現(xiàn)實(shí)意義的題材,如資源、環(huán)境、能源、教育、科技創(chuàng)新、經(jīng)濟(jì)全球化、科教興國(guó)、民主與法制等常識(shí)及有生命科學(xué)、宇宙探索、信息技術(shù)和納米科技等有現(xiàn)實(shí)意義的科普題材。
(3)寫作特點(diǎn):語(yǔ)言通俗規(guī)范,知識(shí)性強(qiáng),內(nèi)容新穎有趣,思想進(jìn)步,有時(shí)代感和較強(qiáng)的現(xiàn)實(shí)意義。
(4)難度:考題讀起來(lái)相對(duì)簡(jiǎn)單,難點(diǎn)在于漢語(yǔ)表達(dá)的準(zhǔn)確性,估計(jì)2023年考題的難度會(huì)適當(dāng)增加。
(5)重點(diǎn):詞義的選擇及引申,對(duì)原文理解的深度和語(yǔ)言的準(zhǔn)確表達(dá)。
4.在翻譯過(guò)程中能否字字對(duì)譯?
大部分考生沒(méi)有接受過(guò)系統(tǒng)的翻譯訓(xùn)練,在開始做翻譯時(shí)就養(yǎng)成了一種壞習(xí)慣:一邊讀句子,一邊思考每一個(gè)單詞分別是什么漢語(yǔ)意思。在沒(méi)有完整理解英語(yǔ)句子的情況下,就直接做了字字對(duì)等的翻譯。或者,在讀完之后,并沒(méi)有理解句子,就馬上在自己積累的詞匯中找與看到的英語(yǔ)詞對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ)來(lái)表達(dá)。只要碰到不認(rèn)識(shí)的生詞就束手無(wú)策。這樣的譯文,不僅扭曲了英語(yǔ)原文的意思,漢語(yǔ)句子本身也晦澀難懂。
比如,在2003年的試題中有這樣一句話:
經(jīng)典例題1 Social science is that branch of intellectual enquiry which seeks to study humans and their endeavors in the same reasoned,orderly,systematic,and dispassioned manner that natural scientists use for the study of natural phenomena.
有的考生一看這個(gè)句子,不加以理解就直譯為:社會(huì)科學(xué)是那個(gè)智力詢問(wèn)的分支,它尋找研究人類和他們的努力。在同樣自然的、有序的、系統(tǒng)的方式下,自然科學(xué)家也用智力詢問(wèn)的方式來(lái)研究自然現(xiàn)象。
顯然,這個(gè)漢語(yǔ)句子讓人不知所云。
再比如,2001年試題中的一句話:
經(jīng)典例題2 There will be television chat shows hosted by robots,and cars with pollution monitors that will disable them when they offend.
有的考生看到這句話很短,感覺翻譯起來(lái)比較容易。在沒(méi)有深入理解句子的情況下,寫出這樣的譯文:將會(huì)有機(jī)器人控制的電視聊天節(jié)目,以及帶有污染監(jiān)視器的汽車在冒犯時(shí),司機(jī)就不能工作了。看這樣的譯文,無(wú)異于看天書。