習(xí)近平現(xiàn)身“包子鋪”
上周六中午,習(xí)近平總書記出現(xiàn)在了月壇北街的慶豐包子鋪排隊(duì)買包子,讓包子鋪的服務(wù)員和就餐群眾都大感意外。他點(diǎn)了二兩豬肉大蔥餡包子、一盤芥菜和一碗炒肝,并堅(jiān)持自己買單、端盤子、取包子,給現(xiàn)場的人留下了平易近人的親民形象。
Xi ordered six traditional steamed dumplings filled with pork and green onion, a Beijing snack and some vegetables. The total was 21 yuan ($3.50). He paid cash and then chatted and shook hands with patrons, Guo said.
習(xí)近平主席點(diǎn)了6個(gè)豬肉大蔥餡包子,一個(gè)北京小吃和一小盤蔬菜,共消費(fèi)了21元。據(jù)收銀員郭小姐說,他自己掏現(xiàn)金買了單,并和其他顧客聊天、握手。
包子的英文表達(dá)是steamed dumplings,或者steamed stuffed bun。豬肉大蔥餡包子就是steamed dumplings filled with pork and green onion。習(xí)近平主席還點(diǎn)了北京小吃stewed liver 習(xí)主席來之前并沒有進(jìn)行traffic control 習(xí)近平表示,中國的elderly care industry