四級寶典的大學(xué)英語四級翻譯技巧
大學(xué)英語四級考試中翻譯題主要考查語法、核心動詞、動詞短語和固定搭配。語言的學(xué)習(xí)是不斷積累、循序漸進(jìn)而不能一蹴而就。想要拿到高分,就要做到知己知彼。本章詳細(xì)介紹了四級翻譯題型分析及解題技巧,希望各位讀者認(rèn)真揣摩,鞏固練習(xí),做到考試時(shí)胸有成竹。
一、題型揭秘
在大學(xué)英語四級考試中,翻譯題所占分值為5%。由5個(gè)句子組成,每句話都由一部分漢語和一部分英語構(gòu)成,要求考生將其中的漢語部分翻譯成英語,與所給英語部分構(gòu)成一個(gè)完整的句子。它主要考查下列三方面的內(nèi)容:
語法考點(diǎn)。側(cè)重點(diǎn)是虛擬語氣、倒裝結(jié)構(gòu)、從句、非謂語動詞等。
核心動詞和動詞短語的考查。
固定搭配。主要是名詞與動詞搭配、形容詞與名詞搭配、動詞與副詞修飾關(guān)系、名詞與介詞搭配、固定詞組及固定表達(dá)等。
漢譯英部分有其詳細(xì)的評分原則,了解這些評分原則對我們解答試題,取得高分有很大的幫助。
注:評分標(biāo)準(zhǔn)
整體內(nèi)容和語言均正確,得1分。
結(jié)構(gòu)正確,但整體意思不確切、信息不全或用詞不當(dāng),得0.5分。
整體意思正確但語言有錯(cuò)誤,得0.5分。
整體意思完全錯(cuò)誤,即使結(jié)構(gòu)正確也不得分。
大小寫錯(cuò)誤及標(biāo)點(diǎn)符號忽略不計(jì)。
例如:Since my childhood I have found that __________________ .
1分 nothing attracts me so much as reading
nothing but/other than/except reading can attract me so much
nothing can/could be so fascinating/inviting as reading
nothing is more appealing to me than reading books
0.5分 there is nothing but reading that can catch my attention
nothing was more attractive to me than reading
there is no more attractive thing than reading
nothing is more interesting than reading for/to me
0分there is nothing than reading that is attracted me a lot
nothing is more interesting than reading book for me
nothing is more attracted to me than study/studying/studies
nothing can contract me more than reading books
二、解題步驟
1. 通讀全句,確定語法成分 漢譯英部分的考查形式?jīng)Q定了在做題時(shí)首先要通讀全句,因?yàn)闈h語和英語部分共同構(gòu)成了一個(gè)完整的達(dá)意單位,不能將其割裂開來。同時(shí), 由于兩種語言之間的語法結(jié)構(gòu)相去甚遠(yuǎn),考生不應(yīng)該將漢語部分直接翻譯成英語,而是要首先閱讀整個(gè)句子,確定要求翻譯的部分在整個(gè)英語句子中的語法成分。
例如:____________,she told us that our friend Tom had died in the air crash.
【解 析】雖然漢語部分是一個(gè)完整的主謂句,但我們不能想當(dāng)然地將其翻譯成一個(gè)英文的簡單句。仔細(xì)研究逗號以后的英文部分我們就會發(fā)現(xiàn),這一部分才是句子的主干。由于英文中的逗號沒有連接兩個(gè)分句的功能,而本句逗號后面沒有連接詞,因此劃線部分不是一個(gè)句子,而是一個(gè)狀語成分。由此可知,我們必須使用非謂語結(jié)構(gòu)或獨(dú)立主格結(jié)構(gòu)。
可接受的答案包括:Keeping her eyes fixed out of the window;Staring out of the window;With her eyes fixed out of the window;Her eyes fixed out of the window等。
2. 審查時(shí)態(tài),決定表達(dá)方式 確定語法成分以后,我們要有意識地審查時(shí)態(tài),要特別注意句中的時(shí)間狀語,并對照所給英語部分的時(shí)態(tài)。此外,還應(yīng)該根據(jù)漢語意思推斷出題人想考查的語法或詞匯項(xiàng)目,避免將漢語詞匯逐個(gè)機(jī)械地翻譯成英語的情況。
例如:Since were here ____________.
【解 析】首先通讀全句,我們發(fā)現(xiàn)Since were here是一個(gè)條件狀語從句,意思是既然我們在這里,因此劃線部分應(yīng)該是主句,有完整的主謂結(jié)構(gòu)。隨后我們開始分析漢語表達(dá),不如做的英文表 達(dá)法是may/ might as well do sth.,與四處看看對應(yīng)的英文短語是look around,而且全句使用的是一般現(xiàn)在時(shí)態(tài)。因此正確答案是we may as well look around。
3. 付諸筆墨,保證拼寫無誤 經(jīng)過仔細(xì)的斟酌以后,真正的翻譯工作就變得簡單得多,但對很多考生來說單詞的拼寫是一大難題,因此我們應(yīng)該在確保關(guān)鍵結(jié)構(gòu)無誤的前提下盡量選用自己有把握的單詞和短語。
例如:By contrast,American parents were more likely ________________natural talent.
【解 析】通過分析可知,本題考查be likely to do sth.很可能做和attribute sth.to sb./another thing將歸因于的用法,對這兩點(diǎn)很熟悉的考生可以不費(fèi)吹灰之力就做出完美的答案,但正確地寫出attribute和success并不是 件容易的事。正確答案為to attribute their childrens success to。
4. 重新審視,確認(rèn)句法合理 在檢查的時(shí)候,我們應(yīng)該確認(rèn)自己翻譯的部分與題目給出的英文部分共同構(gòu)成了一個(gè)語法正確、達(dá)意清晰的句子。在這一階段,我們還應(yīng)該重點(diǎn)檢查句首字母的大寫、冠詞和代詞的使用以及主謂一致的問題。
總之,做漢譯英題目的時(shí)候,切忌盲目下筆,我們應(yīng)該在平日的練習(xí)中嚴(yán)格遵循以上四個(gè)步驟, 有意識地培養(yǎng)良好的翻譯習(xí)慣。
三、考點(diǎn)詳解
虛擬語氣 虛擬語氣是翻譯部分的考查重點(diǎn),因?yàn)樘摂M語氣的形式多樣,因此也成為備考翻譯題時(shí)的難點(diǎn)。虛擬語氣的用法主要有以下幾點(diǎn):
1)虛擬條件句中,主句與從句中謂語動詞的形式可分為下面三類:
條件從句主句與現(xiàn)在事實(shí)相反的假定一般過去時(shí)would/could /should/might + 動詞原形
與過去事實(shí)相反的假定過去完成時(shí)would/could/should/might + 動詞的現(xiàn)在完成時(shí)
推測未來不可能實(shí)現(xiàn)或?qū)崿F(xiàn)可能性很小的假定should + 動詞原形were to + 動詞原形 would/could /should/might + 動詞原形
2)一些能引起虛擬語氣的某些介詞、介詞短語和連詞的用法,如:lest,in case等。in case,lest后面的句子使用虛擬語氣,意思為以防,以免,虛擬語氣的形式為should+動詞原形,should不可以省略,但可以不用虛擬語氣而改用陳述語氣。
3)一部分表示建議、主張、命令、緊要等概念的詞語,由于本身隱含說話人的主觀愿望,其后的主語從句、賓語或同位語從句往往采用+動詞原形的虛擬形式,如:suggest, propose, command, order, request, require等。
4)一些形容詞后面的主語從句中往往采用+動詞原形,這些形容詞包括important,essential,necessary,urgent,vital等。
88.If she had returned an hour earlier, Mary _______________ .
【答 案】would not have been caught in the heavy rain。本句考查的是一個(gè)與過去事實(shí)相反的虛擬語氣。從句使用的是過去完成時(shí)had returned,因此主句也必須是情態(tài)助動詞加上完成時(shí)。另外被雨淋到要使用be caught in the rain這一說法。
89.Youd better take a sweater with you.
【答案】in case /lest it should turn cold。本題考查的是in case和lest后面的句子要使用虛擬語氣,其形式是should加動詞原形。
四、翻譯重點(diǎn)句型
1)It is+形容詞+that
【例句】It is conceivable that knowledge plays an important role in our life.
【翻譯】可想而知,知識在我們的一生中扮演著重要的角色。
2)It is+形容詞+to do/ doing
【例句】She had said what it was necessary to say.
【翻譯】她已經(jīng)說了一切有必要說的話。
3)祈使句/名詞+and/ or
【例句】Work hard, and you will finally be able to reach your destination.
【翻譯】努力工作,你就能實(shí)現(xiàn)自己的目標(biāo)。
4)as+ many/much+名詞+as
【例句】It is said that visitors spend only half as much money in a day in Leeds as in London.
【翻譯】據(jù)說,游客每天在利茲的花銷僅為在倫敦的一半。
5)倍數(shù)詞+as+形容詞+as
【例句】The reservoir is three times as big as it was ten years ago.
【翻譯】這個(gè)水庫的面積是十年前三倍。
以上就是小編為您帶來的大學(xué)英語四級翻譯技巧,希望對大家有所幫助。祝大家在大學(xué)英語四級的考試中取得好成績。
大學(xué)英語四級考試中翻譯題主要考查語法、核心動詞、動詞短語和固定搭配。語言的學(xué)習(xí)是不斷積累、循序漸進(jìn)而不能一蹴而就。想要拿到高分,就要做到知己知彼。本章詳細(xì)介紹了四級翻譯題型分析及解題技巧,希望各位讀者認(rèn)真揣摩,鞏固練習(xí),做到考試時(shí)胸有成竹。
一、題型揭秘
在大學(xué)英語四級考試中,翻譯題所占分值為5%。由5個(gè)句子組成,每句話都由一部分漢語和一部分英語構(gòu)成,要求考生將其中的漢語部分翻譯成英語,與所給英語部分構(gòu)成一個(gè)完整的句子。它主要考查下列三方面的內(nèi)容:
語法考點(diǎn)。側(cè)重點(diǎn)是虛擬語氣、倒裝結(jié)構(gòu)、從句、非謂語動詞等。
核心動詞和動詞短語的考查。
固定搭配。主要是名詞與動詞搭配、形容詞與名詞搭配、動詞與副詞修飾關(guān)系、名詞與介詞搭配、固定詞組及固定表達(dá)等。
漢譯英部分有其詳細(xì)的評分原則,了解這些評分原則對我們解答試題,取得高分有很大的幫助。
注:評分標(biāo)準(zhǔn)
整體內(nèi)容和語言均正確,得1分。
結(jié)構(gòu)正確,但整體意思不確切、信息不全或用詞不當(dāng),得0.5分。
整體意思正確但語言有錯(cuò)誤,得0.5分。
整體意思完全錯(cuò)誤,即使結(jié)構(gòu)正確也不得分。
大小寫錯(cuò)誤及標(biāo)點(diǎn)符號忽略不計(jì)。
例如:Since my childhood I have found that __________________ .
1分 nothing attracts me so much as reading
nothing but/other than/except reading can attract me so much
nothing can/could be so fascinating/inviting as reading
nothing is more appealing to me than reading books
0.5分 there is nothing but reading that can catch my attention
nothing was more attractive to me than reading
there is no more attractive thing than reading
nothing is more interesting than reading for/to me
0分there is nothing than reading that is attracted me a lot
nothing is more interesting than reading book for me
nothing is more attracted to me than study/studying/studies
nothing can contract me more than reading books
二、解題步驟
1. 通讀全句,確定語法成分 漢譯英部分的考查形式?jīng)Q定了在做題時(shí)首先要通讀全句,因?yàn)闈h語和英語部分共同構(gòu)成了一個(gè)完整的達(dá)意單位,不能將其割裂開來。同時(shí), 由于兩種語言之間的語法結(jié)構(gòu)相去甚遠(yuǎn),考生不應(yīng)該將漢語部分直接翻譯成英語,而是要首先閱讀整個(gè)句子,確定要求翻譯的部分在整個(gè)英語句子中的語法成分。
例如:____________,she told us that our friend Tom had died in the air crash.
【解 析】雖然漢語部分是一個(gè)完整的主謂句,但我們不能想當(dāng)然地將其翻譯成一個(gè)英文的簡單句。仔細(xì)研究逗號以后的英文部分我們就會發(fā)現(xiàn),這一部分才是句子的主干。由于英文中的逗號沒有連接兩個(gè)分句的功能,而本句逗號后面沒有連接詞,因此劃線部分不是一個(gè)句子,而是一個(gè)狀語成分。由此可知,我們必須使用非謂語結(jié)構(gòu)或獨(dú)立主格結(jié)構(gòu)。
可接受的答案包括:Keeping her eyes fixed out of the window;Staring out of the window;With her eyes fixed out of the window;Her eyes fixed out of the window等。
2. 審查時(shí)態(tài),決定表達(dá)方式 確定語法成分以后,我們要有意識地審查時(shí)態(tài),要特別注意句中的時(shí)間狀語,并對照所給英語部分的時(shí)態(tài)。此外,還應(yīng)該根據(jù)漢語意思推斷出題人想考查的語法或詞匯項(xiàng)目,避免將漢語詞匯逐個(gè)機(jī)械地翻譯成英語的情況。
例如:Since were here ____________.
【解 析】首先通讀全句,我們發(fā)現(xiàn)Since were here是一個(gè)條件狀語從句,意思是既然我們在這里,因此劃線部分應(yīng)該是主句,有完整的主謂結(jié)構(gòu)。隨后我們開始分析漢語表達(dá),不如做的英文表 達(dá)法是may/ might as well do sth.,與四處看看對應(yīng)的英文短語是look around,而且全句使用的是一般現(xiàn)在時(shí)態(tài)。因此正確答案是we may as well look around。
3. 付諸筆墨,保證拼寫無誤 經(jīng)過仔細(xì)的斟酌以后,真正的翻譯工作就變得簡單得多,但對很多考生來說單詞的拼寫是一大難題,因此我們應(yīng)該在確保關(guān)鍵結(jié)構(gòu)無誤的前提下盡量選用自己有把握的單詞和短語。
例如:By contrast,American parents were more likely ________________natural talent.
【解 析】通過分析可知,本題考查be likely to do sth.很可能做和attribute sth.to sb./another thing將歸因于的用法,對這兩點(diǎn)很熟悉的考生可以不費(fèi)吹灰之力就做出完美的答案,但正確地寫出attribute和success并不是 件容易的事。正確答案為to attribute their childrens success to。
4. 重新審視,確認(rèn)句法合理 在檢查的時(shí)候,我們應(yīng)該確認(rèn)自己翻譯的部分與題目給出的英文部分共同構(gòu)成了一個(gè)語法正確、達(dá)意清晰的句子。在這一階段,我們還應(yīng)該重點(diǎn)檢查句首字母的大寫、冠詞和代詞的使用以及主謂一致的問題。
總之,做漢譯英題目的時(shí)候,切忌盲目下筆,我們應(yīng)該在平日的練習(xí)中嚴(yán)格遵循以上四個(gè)步驟, 有意識地培養(yǎng)良好的翻譯習(xí)慣。
三、考點(diǎn)詳解
虛擬語氣 虛擬語氣是翻譯部分的考查重點(diǎn),因?yàn)樘摂M語氣的形式多樣,因此也成為備考翻譯題時(shí)的難點(diǎn)。虛擬語氣的用法主要有以下幾點(diǎn):
1)虛擬條件句中,主句與從句中謂語動詞的形式可分為下面三類:
條件從句主句與現(xiàn)在事實(shí)相反的假定一般過去時(shí)would/could /should/might + 動詞原形
與過去事實(shí)相反的假定過去完成時(shí)would/could/should/might + 動詞的現(xiàn)在完成時(shí)
推測未來不可能實(shí)現(xiàn)或?qū)崿F(xiàn)可能性很小的假定should + 動詞原形were to + 動詞原形 would/could /should/might + 動詞原形
2)一些能引起虛擬語氣的某些介詞、介詞短語和連詞的用法,如:lest,in case等。in case,lest后面的句子使用虛擬語氣,意思為以防,以免,虛擬語氣的形式為should+動詞原形,should不可以省略,但可以不用虛擬語氣而改用陳述語氣。
3)一部分表示建議、主張、命令、緊要等概念的詞語,由于本身隱含說話人的主觀愿望,其后的主語從句、賓語或同位語從句往往采用+動詞原形的虛擬形式,如:suggest, propose, command, order, request, require等。
4)一些形容詞后面的主語從句中往往采用+動詞原形,這些形容詞包括important,essential,necessary,urgent,vital等。
88.If she had returned an hour earlier, Mary _______________ .
【答 案】would not have been caught in the heavy rain。本句考查的是一個(gè)與過去事實(shí)相反的虛擬語氣。從句使用的是過去完成時(shí)had returned,因此主句也必須是情態(tài)助動詞加上完成時(shí)。另外被雨淋到要使用be caught in the rain這一說法。
89.Youd better take a sweater with you.
【答案】in case /lest it should turn cold。本題考查的是in case和lest后面的句子要使用虛擬語氣,其形式是should加動詞原形。
四、翻譯重點(diǎn)句型
1)It is+形容詞+that
【例句】It is conceivable that knowledge plays an important role in our life.
【翻譯】可想而知,知識在我們的一生中扮演著重要的角色。
2)It is+形容詞+to do/ doing
【例句】She had said what it was necessary to say.
【翻譯】她已經(jīng)說了一切有必要說的話。
3)祈使句/名詞+and/ or
【例句】Work hard, and you will finally be able to reach your destination.
【翻譯】努力工作,你就能實(shí)現(xiàn)自己的目標(biāo)。
4)as+ many/much+名詞+as
【例句】It is said that visitors spend only half as much money in a day in Leeds as in London.
【翻譯】據(jù)說,游客每天在利茲的花銷僅為在倫敦的一半。
5)倍數(shù)詞+as+形容詞+as
【例句】The reservoir is three times as big as it was ten years ago.
【翻譯】這個(gè)水庫的面積是十年前三倍。
以上就是小編為您帶來的大學(xué)英語四級翻譯技巧,希望對大家有所幫助。祝大家在大學(xué)英語四級的考試中取得好成績。