"范爺"范冰冰排名全球最高薪女星榜單第四位
Forbes magazine has released the rankings of themost highly paid actresses in the world.Chinesesuper star Fan Bingbing,occupied the fourth placeof the rankings.
《福布斯》雜志近日公布了全球最高薪女星排行榜,值得一提的是,中國(guó)超級(jí)明星范冰冰排名第四位。
Jennifer Lawrence is this year's highest-paid actressin Hollywood.The actress earned an estimated $52million during the past twelve months.Her moneycame from her movie roles and a lucrative deal as theface of fashion house Dior.
詹妮弗·勞倫斯名列榜首,在過(guò)去的一年中吸金5200萬(wàn)美元(約合3.3億元人民幣)。勞倫斯的收入主要來(lái)自于電影片酬以及迪奧的代言費(fèi)用。
Scarlett Johansson follows at number two having earned just over 35 million US dollars, MelissaMcCarthy rounds up the top 3 with 23 million dollars.
斯嘉麗·約翰遜以3500萬(wàn)美元的收入名列第二。梅麗莎·麥卡西則以2300萬(wàn)美元名列第三。
Chinese super star Fan Bingbing trails closely behind with 21 million US dollars, and JenniferAniston takes up the fifth place with just over 16 million US dollars.
范爺范冰冰以2100萬(wàn)美元的收入緊隨其后(約合1.3億元人民幣),排名第五的詹妮弗·安妮斯頓收入1600萬(wàn)美元。
Despite earning the highest amount among female artists, Jennifer Lawrence's earnings is a farcry from the estimated 80 million US dollars earned by the top paid male actor, Robert DowneyJr.
盡管勞倫斯的收入遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過(guò)其他女星,但是跟薪酬最高的男星小羅伯特·唐尼相比,還有很大差距,后者的收入達(dá)到8000萬(wàn)美元。
Forbes magazine has released the rankings of themost highly paid actresses in the world.Chinesesuper star Fan Bingbing,occupied the fourth placeof the rankings.
《福布斯》雜志近日公布了全球最高薪女星排行榜,值得一提的是,中國(guó)超級(jí)明星范冰冰排名第四位。
Jennifer Lawrence is this year's highest-paid actressin Hollywood.The actress earned an estimated $52million during the past twelve months.Her moneycame from her movie roles and a lucrative deal as theface of fashion house Dior.
詹妮弗·勞倫斯名列榜首,在過(guò)去的一年中吸金5200萬(wàn)美元(約合3.3億元人民幣)。勞倫斯的收入主要來(lái)自于電影片酬以及迪奧的代言費(fèi)用。
Scarlett Johansson follows at number two having earned just over 35 million US dollars, MelissaMcCarthy rounds up the top 3 with 23 million dollars.
斯嘉麗·約翰遜以3500萬(wàn)美元的收入名列第二。梅麗莎·麥卡西則以2300萬(wàn)美元名列第三。
Chinese super star Fan Bingbing trails closely behind with 21 million US dollars, and JenniferAniston takes up the fifth place with just over 16 million US dollars.
范爺范冰冰以2100萬(wàn)美元的收入緊隨其后(約合1.3億元人民幣),排名第五的詹妮弗·安妮斯頓收入1600萬(wàn)美元。
Despite earning the highest amount among female artists, Jennifer Lawrence's earnings is a farcry from the estimated 80 million US dollars earned by the top paid male actor, Robert DowneyJr.
盡管勞倫斯的收入遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過(guò)其他女星,但是跟薪酬最高的男星小羅伯特·唐尼相比,還有很大差距,后者的收入達(dá)到8000萬(wàn)美元。