看成語 學(xué)英語
今天,小編帶大家通過兩個(gè)成語,來學(xué)習(xí)英語:
百感交集
拼音:
bǎi gǎn jiāo jí
解釋:
感:感想;交:同時(shí)發(fā)生。各種感觸交織在一起。形容感觸很多,心情復(fù)雜。
出處:
南朝·宋·劉義慶《世說新語·言語》:“見此茫茫,不覺百端交集,茍未免有情,亦復(fù)誰能遣此。”
典故:
面對(duì)西晉動(dòng)蕩不安的時(shí)局,衛(wèi)玠決心遷往南方。但是,當(dāng)時(shí)他的哥哥在朝廷任職,母親不忍心舍下哥哥而去。在衛(wèi)玠勸百般勸說下,母親終于同意以家庭大計(jì)為重,與衛(wèi)玠一家一起南下。一路上步途跋涉,讓本就體弱多病的衛(wèi)玠憔悴不堪。在將要渡長(zhǎng)江的時(shí)候,他對(duì)身邊人說:“見到這白茫茫的江水,心里不由得百感交集。只要是一個(gè)有感情的人,又有誰能排遣這萬千的思緒和感慨呢!”
翻譯:
all sorts of feelings well up in one's heart
放學(xué)回到家,我心中百感交集。
I came home from school with all sorts of feelings welled up in my heart.
百感交集還可以翻譯成have mixed feelings。
Mix可以當(dāng)做動(dòng)詞使用,表示“混合,攪拌”。
把各種原料慢慢攪拌在一起就是:Mix the ingredients together slowly.
因此,mixed feelings的意思就等于五味雜陳。同義詞還有mingled feelings/ mingled emotions等等。
酸、甜、苦、辣、咸這五味全都混合在一起,藏在心里可不就是一種百感交集的心情嗎。
我安靜地坐下來,心里百感交集。
I sit down with mixed feelings.
百花齊放
拼音:
bǎi huāqí fang
解釋:
形容百花盛開,豐富多彩。比喻同一事情的不同做法、同一內(nèi)容的不同形式或同一類東西的不同品種豐富繁多。現(xiàn)也指文學(xué)藝術(shù)上不同形式和風(fēng)格的自由發(fā)展。
出處:
清·李汝珍《鏡花緣》第三回:“百花仙子只顧在此著棋,那知下界帝王忽有御旨命他百花齊放。”
翻譯:
簡(jiǎn)單粗暴的直譯就是:let a hundred flowers boom together
百花齊放是一種發(fā)展藝術(shù)的方法。
"Let a hundred flowers bloom together" is the way to develop the arts.
不過更推薦的譯法是意譯:
直譯就是把百花齊放的意思翻譯出來。從上面的解釋我們可以看出,百花齊放換一種說法就是豐富多樣、自由發(fā)展。因此,下面這兩種翻譯比起僵硬的直譯更加自然流暢。
政府的目標(biāo)是要提供一個(gè)良好的環(huán)境,讓這些活動(dòng)百花齊放,自由表達(dá),使藝術(shù)創(chuàng)作蓬勃發(fā)展,體育成績(jī)更為超卓。
The government aims to create an environment in which diversity, freedom of expression, artistic creativity and sporting excellence can thrive.
政府應(yīng)當(dāng)允許學(xué)術(shù)的百花齊放。
A government should permit the free expression of academic opinions.
如果為了表達(dá)全面,也可以把兩種譯文結(jié)合在一起,diversity and free expression。
這兩個(gè)成語,你學(xué)會(huì)了嗎?
更多精彩內(nèi)容,請(qǐng)查閱自學(xué)庫英語網(wǎng):http://yingyu.chazidian.com/
今天,小編帶大家通過兩個(gè)成語,來學(xué)習(xí)英語:
百感交集
拼音:
bǎi gǎn jiāo jí
解釋:
感:感想;交:同時(shí)發(fā)生。各種感觸交織在一起。形容感觸很多,心情復(fù)雜。
出處:
南朝·宋·劉義慶《世說新語·言語》:“見此茫茫,不覺百端交集,茍未免有情,亦復(fù)誰能遣此。”
典故:
面對(duì)西晉動(dòng)蕩不安的時(shí)局,衛(wèi)玠決心遷往南方。但是,當(dāng)時(shí)他的哥哥在朝廷任職,母親不忍心舍下哥哥而去。在衛(wèi)玠勸百般勸說下,母親終于同意以家庭大計(jì)為重,與衛(wèi)玠一家一起南下。一路上步途跋涉,讓本就體弱多病的衛(wèi)玠憔悴不堪。在將要渡長(zhǎng)江的時(shí)候,他對(duì)身邊人說:“見到這白茫茫的江水,心里不由得百感交集。只要是一個(gè)有感情的人,又有誰能排遣這萬千的思緒和感慨呢!”
翻譯:
all sorts of feelings well up in one's heart
放學(xué)回到家,我心中百感交集。
I came home from school with all sorts of feelings welled up in my heart.
百感交集還可以翻譯成have mixed feelings。
Mix可以當(dāng)做動(dòng)詞使用,表示“混合,攪拌”。
把各種原料慢慢攪拌在一起就是:Mix the ingredients together slowly.
因此,mixed feelings的意思就等于五味雜陳。同義詞還有mingled feelings/ mingled emotions等等。
酸、甜、苦、辣、咸這五味全都混合在一起,藏在心里可不就是一種百感交集的心情嗎。
我安靜地坐下來,心里百感交集。
I sit down with mixed feelings.
百花齊放
拼音:
bǎi huāqí fang
解釋:
形容百花盛開,豐富多彩。比喻同一事情的不同做法、同一內(nèi)容的不同形式或同一類東西的不同品種豐富繁多。現(xiàn)也指文學(xué)藝術(shù)上不同形式和風(fēng)格的自由發(fā)展。
出處:
清·李汝珍《鏡花緣》第三回:“百花仙子只顧在此著棋,那知下界帝王忽有御旨命他百花齊放。”
翻譯:
簡(jiǎn)單粗暴的直譯就是:let a hundred flowers boom together
百花齊放是一種發(fā)展藝術(shù)的方法。
"Let a hundred flowers bloom together" is the way to develop the arts.
不過更推薦的譯法是意譯:
直譯就是把百花齊放的意思翻譯出來。從上面的解釋我們可以看出,百花齊放換一種說法就是豐富多樣、自由發(fā)展。因此,下面這兩種翻譯比起僵硬的直譯更加自然流暢。
政府的目標(biāo)是要提供一個(gè)良好的環(huán)境,讓這些活動(dòng)百花齊放,自由表達(dá),使藝術(shù)創(chuàng)作蓬勃發(fā)展,體育成績(jī)更為超卓。
The government aims to create an environment in which diversity, freedom of expression, artistic creativity and sporting excellence can thrive.
政府應(yīng)當(dāng)允許學(xué)術(shù)的百花齊放。
A government should permit the free expression of academic opinions.
如果為了表達(dá)全面,也可以把兩種譯文結(jié)合在一起,diversity and free expression。
這兩個(gè)成語,你學(xué)會(huì)了嗎?
更多精彩內(nèi)容,請(qǐng)查閱自學(xué)庫英語網(wǎng):http://yingyu.chazidian.com/