久久国产一二三_国产亚洲精品久久久久久大师_久久久久久久久浪潮精品_日日草天天干_国内精品视频饥渴少妇在线播放_日韩视频一区二区三区四区

《紅樓夢》服飾顏色翻譯賞析(二)

雕龍文庫 分享 時間: 收藏本文

《紅樓夢》服飾顏色翻譯賞析(二)

《紅樓夢》中的服飾描寫展現了高度藝術美感,絢麗多彩的服飾色彩的描寫便可見一斑。《紅樓夢》中的很多顏色直譯即可,但也有不少顏色是英語中不存在的或者富有文化背景的顏色。本文將繼續賞析楊憲益及其夫人戴乃迭的譯本,供大家學習參考。

一、限定式組合顏色詞的翻譯

限定式組合顏色詞中后一個詞根是顏色詞,前一個詞從色彩的明暗、深淺等角度對后一個顏色詞進行限定,如“水綠”、“銀紅”等。

例1、1)鴛鴦穿著……,下面水綠裙子。

譯文:The maid was wearing……and a pale green skirt.

2)……身上穿著銀紅撒花半舊大襖。

譯文:…… his coat of a flower pattern on a bright red ground was not new.

解析:楊譯在翻譯此類顏色時注重色彩的濃淡明暗,常用方法是在顏色詞前加pale, light, dark, bright, rich等形容詞。

二、英語中不存在的顏色詞

這類詞大多比較抽象,譯者必須仔細斟酌,查詢相關書籍,才能選用大致相當的顏色詞。

例2、只見他里頭穿著一件半舊的靠色三鑲領袖秋香色盤金五色繡龍窄裉小袖掩衿銀鼠短襖……

譯文:She revealed a narrow- sleeved, none too new greenish yellow satin tunic lined with white squirrel, with fur-lined cuffs and collar, which was embroidered with dragons in gold thread and colored silks.

解析:“秋香色”一詞本身就很抽象,很多中國人只聞其名但具體顏色卻不是很了解,英語中也不存在此顏色。據記載, “秋香”原作“緗”, 主要用于一種絲織品的顏色。《說文》: “緗, 帛淺黃色也?!薄夺屆め尣刹? “緗, 桑也, 如桑葉初生之色也?!币簿褪钦f秋香是一種極淺的黃色,也可能夾雜了一絲絲綠色。翻譯時楊先生采取了意譯的方式將其譯為“greenish yellow”,較為準確。

例3、……下面半露松花色撒花綾褲腿。

譯文:……below could be glimpsed light green flowered satin trousers.

解析:據說此詞是由松花蛋而來。松花蛋剝殼后呈發青的淡綠色。楊譯為“light green"雖然仍不夠形象,但無奈”松花色“本身就很難形容。

三、內涵文化背景的顏色詞

例4、腰下系著楊妃色繡花綿裙??。

譯文: Her padded skirt was pink, and embroidered with flowers.

解析:“楊妃色”,很明顯與楊貴妃有關,這一顏色詞具有豐富的文化背景。據《太真外傳》記載, 玄宗曾以海棠比楊貴妃醉顏,因此將海棠紅命名為楊妃色。楊先生在翻譯時也只能意譯出顏色詞pink, 這一詞的典故卻沒有譯出,為了譯文的工整,這樣的翻譯策略是正確的。但也難免遺憾文化意思的缺失,這種情況下,有些譯作會通過備注來體現原文的典故。

總的來說, 對漢語基本顏色詞大多采用直譯的方法; 在翻譯漢語和英語中都存在的實物加色彩詞素的顏色詞時也是大多采用直譯; 而在翻譯英語中不存在的實物表示的抽象顏色詞時通常采用意譯的方法。當然無論使用何種方法,都離不開對原文的正確理解。只有正確理解,才有準確表達。

《紅樓夢》中的服飾描寫展現了高度藝術美感,絢麗多彩的服飾色彩的描寫便可見一斑?!都t樓夢》中的很多顏色直譯即可,但也有不少顏色是英語中不存在的或者富有文化背景的顏色。本文將繼續賞析楊憲益及其夫人戴乃迭的譯本,供大家學習參考。

一、限定式組合顏色詞的翻譯

限定式組合顏色詞中后一個詞根是顏色詞,前一個詞從色彩的明暗、深淺等角度對后一個顏色詞進行限定,如“水綠”、“銀紅”等。

例1、1)鴛鴦穿著……,下面水綠裙子。

譯文:The maid was wearing……and a pale green skirt.

2)……身上穿著銀紅撒花半舊大襖。

譯文:…… his coat of a flower pattern on a bright red ground was not new.

解析:楊譯在翻譯此類顏色時注重色彩的濃淡明暗,常用方法是在顏色詞前加pale, light, dark, bright, rich等形容詞。

二、英語中不存在的顏色詞

這類詞大多比較抽象,譯者必須仔細斟酌,查詢相關書籍,才能選用大致相當的顏色詞。

例2、只見他里頭穿著一件半舊的靠色三鑲領袖秋香色盤金五色繡龍窄裉小袖掩衿銀鼠短襖……

譯文:She revealed a narrow- sleeved, none too new greenish yellow satin tunic lined with white squirrel, with fur-lined cuffs and collar, which was embroidered with dragons in gold thread and colored silks.

解析:“秋香色”一詞本身就很抽象,很多中國人只聞其名但具體顏色卻不是很了解,英語中也不存在此顏色。據記載, “秋香”原作“緗”, 主要用于一種絲織品的顏色。《說文》: “緗, 帛淺黃色也?!薄夺屆め尣刹? “緗, 桑也, 如桑葉初生之色也。”也就是說秋香是一種極淺的黃色,也可能夾雜了一絲絲綠色。翻譯時楊先生采取了意譯的方式將其譯為“greenish yellow”,較為準確。

例3、……下面半露松花色撒花綾褲腿。

譯文:……below could be glimpsed light green flowered satin trousers.

解析:據說此詞是由松花蛋而來。松花蛋剝殼后呈發青的淡綠色。楊譯為“light green"雖然仍不夠形象,但無奈”松花色“本身就很難形容。

三、內涵文化背景的顏色詞

例4、腰下系著楊妃色繡花綿裙??。

譯文: Her padded skirt was pink, and embroidered with flowers.

解析:“楊妃色”,很明顯與楊貴妃有關,這一顏色詞具有豐富的文化背景。據《太真外傳》記載, 玄宗曾以海棠比楊貴妃醉顏,因此將海棠紅命名為楊妃色。楊先生在翻譯時也只能意譯出顏色詞pink, 這一詞的典故卻沒有譯出,為了譯文的工整,這樣的翻譯策略是正確的。但也難免遺憾文化意思的缺失,這種情況下,有些譯作會通過備注來體現原文的典故。

總的來說, 對漢語基本顏色詞大多采用直譯的方法; 在翻譯漢語和英語中都存在的實物加色彩詞素的顏色詞時也是大多采用直譯; 而在翻譯英語中不存在的實物表示的抽象顏色詞時通常采用意譯的方法。當然無論使用何種方法,都離不開對原文的正確理解。只有正確理解,才有準確表達。

主站蜘蛛池模板: 日韩精品在线一区 | 最近的中文字幕在线看视频 | 国产精品久久久久久久久久久久久久 | 国产1区在线 | 99综合视频 | 国产亚洲精品久久久优势 | 操操av| 男女精品视频 | 严国精品国产三级国产 | 色片在线免费观看 | 久久九九久精品国产 | 亚洲一区二区视频 | 最新免费av网站 | 欧美日韩中文字幕在线视频 | 国产成人精品一区 | 亚洲视频精品 | 欧美日韩一区二区三区 | 国产一区二区av在线 | 亚洲福利在线观看 | 黄a在线观看 | 久久成人a| 精品福利一区二区 | 国产一区| 国产精品成人在线观看 | 亚洲黄色片在线观看 | 国产剧情自拍 | 视频一区在线 | 91精品国产欧美一区二区成人 | 91久久久久久久久久久久久 | 亚洲午夜在线观看 | 欧美一级黄色大片 | 日韩视频在线一区 | 三级av在线| 国产一区二区在线播放 | 精品国产31久久久久久 | 一二三区在线 | 欧美一级黄色片免费观看 | 久久久久久中文字幕 | 中文字幕精品一区 | 99久久精品费精品 | 一级毛片免费 |