高中英語語法-舊詞新說“龍”的譯法
舊詞新說龍的譯法
龍是中華民族的象征,在中譯英時,龍被翻譯成 Dragon.
但是在英文中,dragon 是邪惡的有翼怪物,還有兇暴的人,悍婦等含義。在圖畫中,dragon 的身軀龐大笨拙,顏色是黑灰色的,長著巨大的翅膀,口中吐火,吞噬人和動物,非常丑陋恐怖,和中國的龍完全兩樣。
中國人在西方人面前自稱Dragon或Descendants of the Dragon(龍的傳人(后裔)),西方人當然要把中國人看成是惡魔和壞人了。所以我們再也不能把龍翻譯成Dragon了!
建議今后也不要再把英文單詞 dragon 翻譯成中文的龍,可以對它進行音譯,可解釋為西方神話中兇惡的帶翼巨獸。
有人建議把龍音譯成Long.
但是long的英文發音和龍完全兩樣,相當于中文的狼,并非真正的音譯。當西方人指著龍說long時,中國人還必須糾正他的發音,不僅增加了交流的困難,還會引起對方的困惑。Long 在英文中是一個使用非常普遍的常用詞,含義本來就很多,把龍翻譯成 long 也會造成意義上的混亂。所以不能簡單地把龍的拼音字母作為龍的英文音譯。
既然是把中文龍音譯成英文,那么在英文中的發音就應該和龍相近,否則就不是真正的音譯。
英文中對龍字的音譯是Loong,姓氏龍和人名中的龍字也被翻譯成loong,例如著名武術家李小龍的英文名字是Lee Siu Loong,新加坡總理李顯龍的名字被翻譯成Lee Hsien Loong。在一些涉及龍的文字中,龍也的確被稱為loong。因此,把龍翻譯成loong才是真正的音譯,而且它已經有了廣泛的使用基礎,也符合海外華人的習慣,有利于團結海外華人。
英文中本來沒有 loong 這個單詞,因此把龍翻譯成 loong,不會引發歧義。
舊詞新說龍的譯法
龍是中華民族的象征,在中譯英時,龍被翻譯成 Dragon.
但是在英文中,dragon 是邪惡的有翼怪物,還有兇暴的人,悍婦等含義。在圖畫中,dragon 的身軀龐大笨拙,顏色是黑灰色的,長著巨大的翅膀,口中吐火,吞噬人和動物,非常丑陋恐怖,和中國的龍完全兩樣。
中國人在西方人面前自稱Dragon或Descendants of the Dragon(龍的傳人(后裔)),西方人當然要把中國人看成是惡魔和壞人了。所以我們再也不能把龍翻譯成Dragon了!
建議今后也不要再把英文單詞 dragon 翻譯成中文的龍,可以對它進行音譯,可解釋為西方神話中兇惡的帶翼巨獸。
有人建議把龍音譯成Long.
但是long的英文發音和龍完全兩樣,相當于中文的狼,并非真正的音譯。當西方人指著龍說long時,中國人還必須糾正他的發音,不僅增加了交流的困難,還會引起對方的困惑。Long 在英文中是一個使用非常普遍的常用詞,含義本來就很多,把龍翻譯成 long 也會造成意義上的混亂。所以不能簡單地把龍的拼音字母作為龍的英文音譯。
既然是把中文龍音譯成英文,那么在英文中的發音就應該和龍相近,否則就不是真正的音譯。
英文中對龍字的音譯是Loong,姓氏龍和人名中的龍字也被翻譯成loong,例如著名武術家李小龍的英文名字是Lee Siu Loong,新加坡總理李顯龍的名字被翻譯成Lee Hsien Loong。在一些涉及龍的文字中,龍也的確被稱為loong。因此,把龍翻譯成loong才是真正的音譯,而且它已經有了廣泛的使用基礎,也符合海外華人的習慣,有利于團結海外華人。
英文中本來沒有 loong 這個單詞,因此把龍翻譯成 loong,不會引發歧義。