高中英語語法-應(yīng)準(zhǔn)確翻譯“和平崛起”
應(yīng)準(zhǔn)確翻譯和平崛起
據(jù)筆者觀察,國際上關(guān)于中國速度發(fā)展的大量評論,大都用的是中國peaceful rise(和平興起)。可是我們的中譯文,幾乎都是和平崛起。這一來,就把peaceful rise在翻譯成中文時強化了,好像國際專家學(xué)者的評論都在說中國和平崛起,都認同或贊賞中國的崛起。
英文rise一詞,其本身并無崛起之意。崛起一詞意味著突然或急劇升起,嚴格說來,英文應(yīng)該是upsurge。
在和平發(fā)展還是和平崛起問題上,中國的專家學(xué)者本來就有不同看法。由于rise一詞不確切的翻譯,有兩個負面影響似已產(chǎn)生:其一是,崛起論有了更大的虛幻市場,似乎國際同仁普遍贊同他們的觀點;其二是,一些讀者可能誤以為真,從而忽視中國的國情和當(dāng)前發(fā)展的實際狀況。
其實,國際上專家學(xué)者用rise一詞形容中國速度的發(fā)展時,基本上說的是中國的興起。當(dāng)他們說中國peaceful rise時,說的是中國和平興起,一般并無中國崛起之意,我們的翻譯不宜將其強化。
同樣,當(dāng)我們中國的某些專家學(xué)者說和平崛起而不是和平興起時,翻譯成peaceful rise也不合適,實際上是把這些人的崛起論弱化了,從而讓境外讀者誤認為他們在談?wù)撝袊暮推脚d起而予以認同。
筆者覺得,如果中國的專家學(xué)者說的是崛起,就應(yīng)該尊重他們,如實地翻譯成upsurge。否則,既不能反映他們的真實意見,又容易誤導(dǎo)讀者。
rise一詞英譯中的強化和崛起一詞中譯英的弱化,一來一往,其負面社會效應(yīng)是可想而知的,也不利于中國政府一再強調(diào)和堅持的和平發(fā)展的大政方針。
國際在線
應(yīng)準(zhǔn)確翻譯和平崛起
據(jù)筆者觀察,國際上關(guān)于中國速度發(fā)展的大量評論,大都用的是中國peaceful rise(和平興起)。可是我們的中譯文,幾乎都是和平崛起。這一來,就把peaceful rise在翻譯成中文時強化了,好像國際專家學(xué)者的評論都在說中國和平崛起,都認同或贊賞中國的崛起。
英文rise一詞,其本身并無崛起之意。崛起一詞意味著突然或急劇升起,嚴格說來,英文應(yīng)該是upsurge。
在和平發(fā)展還是和平崛起問題上,中國的專家學(xué)者本來就有不同看法。由于rise一詞不確切的翻譯,有兩個負面影響似已產(chǎn)生:其一是,崛起論有了更大的虛幻市場,似乎國際同仁普遍贊同他們的觀點;其二是,一些讀者可能誤以為真,從而忽視中國的國情和當(dāng)前發(fā)展的實際狀況。
其實,國際上專家學(xué)者用rise一詞形容中國速度的發(fā)展時,基本上說的是中國的興起。當(dāng)他們說中國peaceful rise時,說的是中國和平興起,一般并無中國崛起之意,我們的翻譯不宜將其強化。
同樣,當(dāng)我們中國的某些專家學(xué)者說和平崛起而不是和平興起時,翻譯成peaceful rise也不合適,實際上是把這些人的崛起論弱化了,從而讓境外讀者誤認為他們在談?wù)撝袊暮推脚d起而予以認同。
筆者覺得,如果中國的專家學(xué)者說的是崛起,就應(yīng)該尊重他們,如實地翻譯成upsurge。否則,既不能反映他們的真實意見,又容易誤導(dǎo)讀者。
rise一詞英譯中的強化和崛起一詞中譯英的弱化,一來一往,其負面社會效應(yīng)是可想而知的,也不利于中國政府一再強調(diào)和堅持的和平發(fā)展的大政方針。
國際在線