實(shí)用口語:爆冷的“黑馬”與意料之中的收獲!
今天是美國第81屆奧斯卡頒獎(jiǎng)禮的日子,不知道在今天的頒獎(jiǎng)禮上,會(huì)不會(huì)有什么冷門片子成為黑馬,黑馬一詞在漢語中已經(jīng)立住了腳,它是從dark horse引進(jìn)來的,意思是爆冷門,指一件事情的結(jié)果大大出于人們的意料之外,使人大吃一驚。如
Every once in a while a dark horse candidate gets elected President.
每過一段時(shí)間,就會(huì)跳出一匹黑馬當(dāng)選為總統(tǒng)。
然而若是某人的取勝在人們的預(yù)料之中,而且最后他也真的大獲全勝,就不能稱其為dark horse了,而應(yīng)是shoo-in 如
He had never aeld any public office besides country election commissioner.His opponent in the Republican primaty seemed a shoo-in.
他除了縣選舉委員外,沒做過任何官。共和黨初選中他的對手似乎穩(wěn)操勝券。
那么下面這個(gè)句子是什么意思呢?
Chris is a shoo-in to win a scholarship.
就是說:Chris 準(zhǔn)能申請到一份獎(jiǎng)學(xué)金。