中國針灸治療法治療寵物,效果還很不錯!
Pet owners living in China are turning to acupuncture to help soothe the aches and pains of their beloved cats and dogs.
中國養(yǎng)寵物的主人們紛紛開始尋求針灸來幫助自己心愛的貓咪狗狗緩解疼痛。
Traditional practitioners believe acupuncture, which involves inserting long, fine needles at specific places of the body, can stimulate blood circulation.
針灸會在特定的穴位上插入又細(xì)又長的針,傳統(tǒng)醫(yī)師認(rèn)為針灸可以促進(jìn)血液循環(huán)。
They believe the process, which is famous in China, can relieve aches and pains of a patient.
針灸在中國盛行,他們認(rèn)為針灸能夠緩解病人的病痛。
And now it seems more and more people living in China are taking their pets to get treated.
如今看來,中國越來越多的人開始帶自己的寵物來接受針灸治療了。
Fascinating photographs show cats and dogs receiving treatment at clinics in the country after their owners decided to see if it would help them.
寵物主人們決定嘗試一下,看針灸是否能夠幫助自己的寵物,于是我們才看到了這些在診所接受針灸治療的貓兒狗兒的照片。
Wang Xijuan, 74, took her cat to a session at a Shanghai clinic and said: 'China is famous for acupuncture. I took the cat here immediately to have a try.'
74歲的王喜絹帶著她的貓咪來到上海的一家診所,她說:“中國的針灸世界聞名,我立馬就帶我的貓來這里試試看。”
After four treatments, Wang said her cat can 'walk now, jump and even fight with other cats'.
王女士說,四次治療后,她的貓咪 “現(xiàn)在又能走、又能跳,甚至還能和其他貓兒打架了。”
On its website, the International Veterinary Acupuncture Society said acupuncture has been used in veterinary practice in China 'for thousands of years to treat many ailments'.
國際獸醫(yī)針灸學(xué)會在其網(wǎng)站上指出,在中國“給動物進(jìn)行針灸治療已經(jīng)有數(shù)千年的歷史。”
Jin Rishan, a specialist at the Shanghai TCM Neurology and Acupuncture Animal Health Center, said they have treated more than 2,000 cats and dogs since the clinic opened four years ago.
上海中醫(yī)神經(jīng)病學(xué)和針灸動物健康中心的專家指出,自從四年前診所開業(yè)以來,他們已經(jīng)治療了2000多只貓咪和狗狗。
A single session costs 260 yuan and last for about 45 minutes.
一療程260元,每療程45分鐘。
Jin said about 80 percent of their patients have shown some improvement after treatment and added: 'Making a paralysed and dependent dog stand up is our ultimate goal.'
該專家提到80%的寵物接受治療后都有所好轉(zhuǎn),“讓癱瘓需要照顧的狗狗站起來是我們的終極目標(biāo)。”
Pet owners living in China are turning to acupuncture to help soothe the aches and pains of their beloved cats and dogs.
中國養(yǎng)寵物的主人們紛紛開始尋求針灸來幫助自己心愛的貓咪狗狗緩解疼痛。
Traditional practitioners believe acupuncture, which involves inserting long, fine needles at specific places of the body, can stimulate blood circulation.
針灸會在特定的穴位上插入又細(xì)又長的針,傳統(tǒng)醫(yī)師認(rèn)為針灸可以促進(jìn)血液循環(huán)。
They believe the process, which is famous in China, can relieve aches and pains of a patient.
針灸在中國盛行,他們認(rèn)為針灸能夠緩解病人的病痛。
And now it seems more and more people living in China are taking their pets to get treated.
如今看來,中國越來越多的人開始帶自己的寵物來接受針灸治療了。
Fascinating photographs show cats and dogs receiving treatment at clinics in the country after their owners decided to see if it would help them.
寵物主人們決定嘗試一下,看針灸是否能夠幫助自己的寵物,于是我們才看到了這些在診所接受針灸治療的貓兒狗兒的照片。
Wang Xijuan, 74, took her cat to a session at a Shanghai clinic and said: 'China is famous for acupuncture. I took the cat here immediately to have a try.'
74歲的王喜絹帶著她的貓咪來到上海的一家診所,她說:“中國的針灸世界聞名,我立馬就帶我的貓來這里試試看。”
After four treatments, Wang said her cat can 'walk now, jump and even fight with other cats'.
王女士說,四次治療后,她的貓咪 “現(xiàn)在又能走、又能跳,甚至還能和其他貓兒打架了。”
On its website, the International Veterinary Acupuncture Society said acupuncture has been used in veterinary practice in China 'for thousands of years to treat many ailments'.
國際獸醫(yī)針灸學(xué)會在其網(wǎng)站上指出,在中國“給動物進(jìn)行針灸治療已經(jīng)有數(shù)千年的歷史。”
Jin Rishan, a specialist at the Shanghai TCM Neurology and Acupuncture Animal Health Center, said they have treated more than 2,000 cats and dogs since the clinic opened four years ago.
上海中醫(yī)神經(jīng)病學(xué)和針灸動物健康中心的專家指出,自從四年前診所開業(yè)以來,他們已經(jīng)治療了2000多只貓咪和狗狗。
A single session costs 260 yuan and last for about 45 minutes.
一療程260元,每療程45分鐘。
Jin said about 80 percent of their patients have shown some improvement after treatment and added: 'Making a paralysed and dependent dog stand up is our ultimate goal.'
該專家提到80%的寵物接受治療后都有所好轉(zhuǎn),“讓癱瘓需要照顧的狗狗站起來是我們的終極目標(biāo)。”