我向后轉(zhuǎn)身-社會(huì)
帕斯的那首《大街》,有幾個(gè)名家翻譯的不同版本,我卻獨(dú)愛(ài)一位文友的譯法:“我走,他也走/我停,他也停/我向后轉(zhuǎn)身/沒(méi)有任何人。”還有一句,原文是“whereIpursueamanwhostumbles/andrisesandsayswhenheseesme:nobody”。有位名家將其翻譯為:“我追趕一個(gè)人,他跌倒又爬起來(lái),看見(jiàn)我說(shuō):沒(méi)人。”這種譯法,固然忠于原作,可是比之“沒(méi)人”的輕飄飄和細(xì)腳伶仃,那句“沒(méi)有任何人”更像一記重錘,用十分力氣,捶在心靈的最幽微處,砸出萬(wàn)千寂寞來(lái)。
下午六點(diǎn)坐上車,打開(kāi)收音機(jī),各頻道播放的都是下班的歡欣鼓舞,仿佛下一秒就可以邁進(jìn)家門(mén),我卻莫名其妙地想起那個(gè)出門(mén)的人。“開(kāi)門(mén)郎不至,出門(mén)采紅蓮。”因?yàn)檫@句,我才喜歡上《西洲曲》。比起“垂手明如玉”“海水搖空綠”那些精描細(xì)繪的文案,這句連白描都不算,干脆就是提煉主干式的動(dòng)作概括。可我就是喜歡,因?yàn)橛X(jué)得蘊(yùn)含深遠(yuǎn)。待看到下面一句相似的“憶郎郎不至,仰首望飛鴻”,心情簡(jiǎn)直就和一連下了兩個(gè)星期雨的鄉(xiāng)間小路一樣,泥濘難當(dāng)。
如果你就是那個(gè)女子,“單衫杏子紅,雙鬢鴉雛色”,正是青杏一般美好的年華,歡天喜地奔去開(kāi)門(mén)——為何去開(kāi)門(mén)?好像聽(tīng)見(jiàn)叩門(mén)的聲音。叩門(mén)者何人?并沒(méi)有人(更沒(méi)有他)。
可是,你也不想被人看出自己的誤判吧?因?yàn)檫@誤判意味著說(shuō)不出口的思念、求而不得的寂寞。你不想你的寂寞被看見(jiàn),所以,開(kāi)了門(mén),只能出門(mén)。出門(mén)做什么?你笑嘻嘻地回頭,還要繼續(xù)做出歡天喜地的樣子,眨眨眼,調(diào)皮地回答:“我去采紅蓮。”
可是,你本來(lái)并不想采紅蓮!所以你低頭弄蓮子時(shí),蓮子是他;隨手摘荷花時(shí),荷花也是他。萬(wàn)物如詩(shī),愛(ài)戀者看到愛(ài)戀,彷徨者看到彷徨,歡悅者看到歡悅,而寂寞者,看到的當(dāng)然是鋪天蓋地的寂寞,避無(wú)可避。所以你抬頭,看飛鴻。不是因?yàn)樵浦杏绣\書(shū),而是想讓自己顯得若無(wú)其事、顯得不在意、顯得夠?yàn)t灑……可是,每朵花、每片云都在說(shuō),此刻,你抬頭,只是因?yàn)榕卵蹨I落下吧。因?yàn)樘炜盏拿孛芘c人心的秘密是相通的,所以,只看天,不開(kāi)口。唯恐一開(kāi)口,就是虛空。
我跟不止一人說(shuō)起這首詩(shī)。他們追問(wèn)我:“你為何喜歡這句啊?這句有什么好啊?”他們追問(wèn)到第三句,我就突然心灰意懶,不想開(kāi)口,唯恐一開(kāi)口,自己的小心思也變成虛空。
原來(lái),這萬(wàn)千寂寞能被咂摸出,是因?yàn)樾睦锉緛?lái)就有寂寞萬(wàn)千。寂寞大概是世上最無(wú)用的東西,可你總會(huì)在生命的某個(gè)階段,滿心都是它。寂寞是每個(gè)人無(wú)法擺脫的宿命,“是我們生命的沉默后綴”,那個(gè)文友如是說(shuō)。
所以我們總會(huì)向后轉(zhuǎn)身。想去摘除,或者填充。可是身后沒(méi)有任何人,唯有寂寞像流水——說(shuō),說(shuō)不出;止,止不住。