久久国产一二三_国产亚洲精品久久久久久大师_久久久久久久久浪潮精品_日日草天天干_国内精品视频饥渴少妇在线播放_日韩视频一区二区三区四区

12月大學英語四級翻譯模擬練習(9)

雕龍文庫 分享 時間: 收藏本文

12月大學英語四級翻譯模擬練習(9)

  2023年下半年時間為12月17日,這是專為廣大考生采集整理的2023年12月英語四級考試翻譯題訓練,希望能助大家一臂之力。

  例1 ____________by the secretary.

  譯文:You will be shown our new workshop.

  簡評:如果這句話不是劃線填內容,你完全可以將它翻譯成The secretary will show you our new workshop。正是因為題型是補全句子,這就給翻譯帶來了一定的難度,你必須去適應題型要求而不是讓題型來適應你。讓我們看看譯文已給出部分:by the secretary顯然是一個被動語態特征, 秘書 在譯文里已經由原來的主語變成了譯文句子的補足成分。所以,題目是暗示我們要把原句中 你們 轉換成譯句里的主語,這樣才符合出題要求。

  例2 You __________this time.

  譯文:are expected to organize the trade publicity campaigns.

  簡評:根據題目可推知全句意思是:我們期望你能組織這次的貿易推廣活動。中文句子主語、謂語、賓語分別是:我們、期望、你。但是在英文譯文的給出部分中我們看到句子以you開頭,也就是說 你被期望能組織這次貿易推廣活動 。中文的賓語變成了英文的主語,這就要求我們在翻譯時要使用被動語態。全句完整答案是:You are expected to organize the trade publicity campaigns this time.

  2)當漢語句以 我們 、 人們 、 大家 等泛指性代詞作主語時,在翻譯成英文的時候常常可以忽略主語不譯,并把英文譯句處理成被動語態。處理后的英文譯句往往帶有 know,see,find,say,suppose,estimate,report,suggest,stress,consider, expect,admit,point,understand 等動詞。

  例3 如果原子失去一個或多個電子,我們就說這個原子帶正電荷。

  譯文:If one or more electrons are removed,the atom is said/believed/thought to be positively charged.

  簡評:這句話是一個條件從句。即:在原子失去一個或多個電子的情況下,這個電子帶正電荷。 我們就說這個原子帶正電荷 可理解為 這個原子被認為/ 被確信/ 被說成是帶正電荷 。那么根據前面所說的原則,我們在翻譯時可以將泛指性主語 我們 省略不譯,并使用被動語態。

  從這個例子里我們還可以看出,在科技文章中,根據英語表達習慣我們應當多采用被動語態,以強調事物的客觀性。

  例4 人們采用各種措施來防止腐蝕。

  譯文:All kinds of measures are taken to prevent corrosion.

  簡評:這句話可以按原文譯成主動態,即:People have taken all kinds of measures to prevent corrosion。也可以用被動語態來翻譯 All kinds of measures are taken to prevent corrosion。兩者比較而言,被動態譯文更突出表明所有、種種措施已經付諸實施,all kinds of measures得到強調,而主動態譯法只是平鋪直敘,重點不突出。

  此外,漢語句子中有 據說 、 據了解 、 據報道 、 據估計 、 據傳言 等詞語時,可以酌情譯成相應的英語被動句,如:It is supposed that,It is said that,It is estimated that,It is calculated that,It is reported that,It is suggested that,It is stressed that,It is thought that,It is considered that,It is expected that,It is well known that,It must be admitted that,It must be pointed out that,It is understood that,It may be safety said that等。

  練練手:

  1. 據了解,這個地區有豐富的自然資源。

  2. 眾所周知,自然光其實是由許多種顏色構成。

  參考答案:

  譯文1:The area is known to be rich in natural resources.

  譯文2:It is well known that natural light is actually made up of many colors.

  

  2023年下半年時間為12月17日,這是專為廣大考生采集整理的2023年12月英語四級考試翻譯題訓練,希望能助大家一臂之力。

  例1 ____________by the secretary.

  譯文:You will be shown our new workshop.

  簡評:如果這句話不是劃線填內容,你完全可以將它翻譯成The secretary will show you our new workshop。正是因為題型是補全句子,這就給翻譯帶來了一定的難度,你必須去適應題型要求而不是讓題型來適應你。讓我們看看譯文已給出部分:by the secretary顯然是一個被動語態特征, 秘書 在譯文里已經由原來的主語變成了譯文句子的補足成分。所以,題目是暗示我們要把原句中 你們 轉換成譯句里的主語,這樣才符合出題要求。

  例2 You __________this time.

  譯文:are expected to organize the trade publicity campaigns.

  簡評:根據題目可推知全句意思是:我們期望你能組織這次的貿易推廣活動。中文句子主語、謂語、賓語分別是:我們、期望、你。但是在英文譯文的給出部分中我們看到句子以you開頭,也就是說 你被期望能組織這次貿易推廣活動 。中文的賓語變成了英文的主語,這就要求我們在翻譯時要使用被動語態。全句完整答案是:You are expected to organize the trade publicity campaigns this time.

  2)當漢語句以 我們 、 人們 、 大家 等泛指性代詞作主語時,在翻譯成英文的時候常常可以忽略主語不譯,并把英文譯句處理成被動語態。處理后的英文譯句往往帶有 know,see,find,say,suppose,estimate,report,suggest,stress,consider, expect,admit,point,understand 等動詞。

  例3 如果原子失去一個或多個電子,我們就說這個原子帶正電荷。

  譯文:If one or more electrons are removed,the atom is said/believed/thought to be positively charged.

  簡評:這句話是一個條件從句。即:在原子失去一個或多個電子的情況下,這個電子帶正電荷。 我們就說這個原子帶正電荷 可理解為 這個原子被認為/ 被確信/ 被說成是帶正電荷 。那么根據前面所說的原則,我們在翻譯時可以將泛指性主語 我們 省略不譯,并使用被動語態。

  從這個例子里我們還可以看出,在科技文章中,根據英語表達習慣我們應當多采用被動語態,以強調事物的客觀性。

  例4 人們采用各種措施來防止腐蝕。

  譯文:All kinds of measures are taken to prevent corrosion.

  簡評:這句話可以按原文譯成主動態,即:People have taken all kinds of measures to prevent corrosion。也可以用被動語態來翻譯 All kinds of measures are taken to prevent corrosion。兩者比較而言,被動態譯文更突出表明所有、種種措施已經付諸實施,all kinds of measures得到強調,而主動態譯法只是平鋪直敘,重點不突出。

  此外,漢語句子中有 據說 、 據了解 、 據報道 、 據估計 、 據傳言 等詞語時,可以酌情譯成相應的英語被動句,如:It is supposed that,It is said that,It is estimated that,It is calculated that,It is reported that,It is suggested that,It is stressed that,It is thought that,It is considered that,It is expected that,It is well known that,It must be admitted that,It must be pointed out that,It is understood that,It may be safety said that等。

  練練手:

  1. 據了解,這個地區有豐富的自然資源。

  2. 眾所周知,自然光其實是由許多種顏色構成。

  參考答案:

  譯文1:The area is known to be rich in natural resources.

  譯文2:It is well known that natural light is actually made up of many colors.

  

周易 易經 代理招生 二手車 網絡營銷 旅游攻略 非物質文化遺產 查字典 精雕圖 戲曲下載 抖音代運營 易學網 互聯網資訊 成語 詩詞 工商注冊 抖音帶貨 云南旅游網 網絡游戲 代理記賬 短視頻運營 在線題庫 國學網 抖音運營 雕龍客 雕塑 奇石 散文 常用文書 河北生活網 好書推薦 游戲攻略 心理測試 石家莊人才網 考研真題 漢語知識 心理咨詢 手游安卓版下載 興趣愛好 網絡知識 十大品牌排行榜 商標交易 單機游戲下載 短視頻代運營 寶寶起名 范文網 電商設計 免費發布信息 服裝服飾 律師咨詢 搜救犬 Chat GPT中文版 經典范文 優質范文 工作總結 二手車估價 實用范文 石家莊點痣 養花 名酒回收 石家莊代理記賬 女士發型 搜搜作文 鋼琴入門指法教程 詞典 讀后感 玄機派 企業服務 法律咨詢 chatGPT國內版 chatGPT官網 勵志名言 文玩 語料庫 游戲推薦 男士發型 高考作文 PS修圖 兒童文學 工作計劃 舟舟培訓 IT教程 手機游戲推薦排行榜 暖通,電地暖, 女性健康 苗木供應 ps素材庫 短視頻培訓 優秀個人博客 包裝網 創業賺錢 養生 民間借貸律師 綠色軟件 安卓手機游戲 手機軟件下載 手機游戲下載 單機游戲大全 石家莊論壇 網賺 職業培訓 資格考試 成語大全 英語培訓 藝術培訓 少兒培訓 苗木網 雕塑網 好玩的手機游戲推薦 漢語詞典 中國機械網 美文欣賞 紅樓夢 道德經 標準件 電地暖 鮮花 書包網 英語培訓機構 電商運營
主站蜘蛛池模板: 久久久综合久久 | 91精品国产自产91精品 | 国产精品一区二区久久久 | 中文字幕日本在线观看 | 成人高清| 国产首页| 一区二区三区在线免费观看 | 日日噜噜噜夜夜狠狠久久蜜桃 | 欧美日韩在线视频一区二区三区 | 欧美日韩一区二区三区不卡视频 | 国产视频一区在线观看 | 成人午夜电影在线播放 | 久久免费av| 在线观看1区 | 日本在线观看一区 | 久久久久久久久久久久91 | 九九国产| 欧美大片黄色 | 亚洲 成人 一区 | 人人爽人人爽 | 99这里只有精品视频 | 日本亚洲精品一区二区三 | 91久久国产综合久久 | 欧美国产日韩精品 | 717影视三级理论电影在线播放 | 国产 欧美 日本 | 一级女性全黄久久生活片免费 | 精品一区二区三区久久 | 性做久久久久久免费观看欧美 | 另类天堂 | 国产一区二区三区精品久久久 | 黄色毛片免费 | 免费麻豆 | 国产一区导航 | 99在线视频观看 | 日本久久免费 | 高清欧美精品xxxxx在线看 | 91久久久国产精品 | 国产一区二区成人 | 五月婷婷中文 | 黄色网址大全在线观看 |