久久国产一二三_国产亚洲精品久久久久久大师_久久久久久久久浪潮精品_日日草天天干_国内精品视频饥渴少妇在线播放_日韩视频一区二区三区四区

高中英語(yǔ)語(yǔ)法-翻譯:把握語(yǔ)境 貴在理解

雕龍文庫(kù) 分享 時(shí)間: 收藏本文

高中英語(yǔ)語(yǔ)法-翻譯:把握語(yǔ)境 貴在理解

  翻譯:把握語(yǔ)境 貴在理解

    翻譯,這不是翻譯家的是事嗎?至少是行家的職責(zé)呀!你可能會(huì)這樣說。其實(shí),翻譯事業(yè),人人有責(zé)。而且,我們大多數(shù)中國(guó)人學(xué)外語(yǔ)的方法和途徑就是翻譯,使用外語(yǔ)的方法也是翻譯。因此,我們要更多地從翻譯入手學(xué)外語(yǔ),學(xué)外語(yǔ)的過程中也要更多地做翻譯,不論是處于初級(jí)水平,還是處于中級(jí)或高級(jí)水平。

    本文摘取13例外國(guó)電影的漢譯,一是希望大家對(duì)翻譯更感興趣,二是希望大家從中得到翻譯方法的啟迪,以直接或間接地服務(wù)于大家考試中的翻譯。

    翻譯貴在理解。只有理解了原文,才能使譯文忠實(shí)于原文,才能使譯文通順易懂。而理解原文的鑰匙便是原文的語(yǔ)境、功能、關(guān)聯(lián)這三大要素:這恰好也是三條根本的語(yǔ)用原則。下面請(qǐng)看譯例以及我們的短評(píng)。歡迎參加我們的討論。

    1. You're a pal?。ㄟx自電影Presumed Innocent)

    你真夠朋友/你真夠哥們!

    短評(píng):我看到電影字幕是你是一個(gè)朋友,這句譯文是判斷或闡述,而原文是抒情(屬于表達(dá)類言語(yǔ)行為)。可見,好譯文要翻譯出原文的交際功能。

    2. I am ready to pop.(選自電影Liar Liar)

    我要爆炸了/我的肚子要裂開了。

    短評(píng):這是對(duì)還要吃點(diǎn)嗎?的應(yīng)答,因此是禮貌拒絕的功能。那么,翻譯成吃不下了、再吃就要爆炸了也算合格。根本不能像字幕那樣翻譯:我準(zhǔn)備引爆。

    3. I am in the book business.(選自電影You've Got Mail)

    我是做圖書生意的/我是書商。

    短評(píng):電影字幕是我在書生意里,一是漢語(yǔ)不地道,觀眾不知所云;二是沒有翻譯出原文的功能:原文是介紹自己的職業(yè),相當(dāng)于我是醫(yī)生/教師。

    4. I owe you my life.(選自電影The Count of Monte Critsto)

    我欠你一條命/我這條命是你撿回來的。

    短評(píng):電影字幕是我這條命是你給的,豈有此理!命乃父母所賜。原文的功能是致謝。因此,若譯為我欠你一大筆人情或以后用得著我盡管說也比 給字句好些。

    5. She never called me at home.(選自電影Presumed Innocent)

    她從不在家給我打電話/她不在家里跟我打電話。

    短評(píng):電影字幕說是她不跟我家打電話。雖然英語(yǔ)語(yǔ)法有一定的模糊性,但是根據(jù)劇情應(yīng)該是她在家。語(yǔ)言交際的推理要以最佳關(guān)聯(lián)為原則。

    6. That's the thing nowadays.(選自電影Liar Liar)

    現(xiàn)在就時(shí)興這個(gè)/眼下就流行這個(gè)。

    短評(píng):一女子對(duì)男友說及眼前的一件漂亮的時(shí)裝,這句話雖然模糊但是不能譯成字幕上的現(xiàn)在就是這個(gè)東西。

    7. They zig. You zag.(選自電影Fair Game)

    他們左,你就右/他們這樣,你卻那樣。

    短評(píng):原文如同漢語(yǔ)的拆文解字,把zigzag拆成兩個(gè)臨時(shí)造詞,表示不一致。不能把原文譯為他們這樣之字型,你卻那樣之字型。這樣觀眾就云里霧里了。

    8. I don't want us to end up enemies.(選自電影Presumed Innocent)

    我不希望咱們鬧翻/我不希望以互相為敵而告終。

    短評(píng):電影字幕的譯文是我不希望干掉敵人。原文末尾雖然是成語(yǔ)化的簡(jiǎn)潔,但是根據(jù)最佳關(guān)聯(lián)的原則還是可以推理為鬧翻或?yàn)閿车淖g文。

    9. Do you mind if I borrow this chair? - Yes,I mind.(選自電影You've Got Mail)

    我借這把椅子坐坐可以嗎?不行的/不行不行。

    短評(píng):字幕是介意嗎和介意。作為禮貌的套話,do you mind應(yīng)該譯為好不好/行不行/你愿不愿意?當(dāng)然,電影里女主人公的拒絕是標(biāo)記性的,是不太禮貌的。

    10. I saw something I could never have seen.(選自電影Ghost Ship)

    我看見了,真稀奇/我看見了一個(gè)前所未見的東西。

    短評(píng):原文相當(dāng)于I saw a strange thing,因此,不能譯為我明白了,原先不明白的。當(dāng)然正確的理解是離不開語(yǔ)境(情景和上下文)的。

    11. You're cleverer than you look.(選自電影Brave Heart)

    你真聰明,看不出來/沒想到你的腦子還很好使。

    短評(píng):字幕翻譯是你比你看上去的聰明一些,我的一些學(xué)生也這樣譯,離錢鍾書先生提出的化境十萬(wàn)八千里。就是說該譯文的漢語(yǔ)不地道。

    12. The tea is served,Madam.(選自電影The Princess Diaries)

    茶好了,太太/請(qǐng)用茶,夫人。

    短評(píng):這是女傭?qū)ε魅苏f的話。電影字幕是茶水端上來了,這是宣告或通知,而原文是禮節(jié)性交際空白填充(不說話顯得不開心不默契),是獻(xiàn)茶的邀請(qǐng)(相當(dāng)于please)。譯文不能出現(xiàn)語(yǔ)言功能的誤解或錯(cuò)位。

    13. Please come here. I beg. In the name of Christ.(選自電影Brave Heart)

    請(qǐng)過來吧,求你了,快點(diǎn)吧/過來,過來,過來吧我的小祖宗!

    短評(píng):原文的末尾是請(qǐng)求或命令的強(qiáng)勢(shì)語(yǔ),與基督或基督教沒有絲毫關(guān)聯(lián)。再看字幕翻譯:請(qǐng)過來,我求你,以基督的名義。我國(guó)的主流文化是非宗教文化,難怪這樣的譯文不地道。叫孩子小/老祖宗倒可以,《紅樓夢(mèng)》里賈母等人就是這樣叫寶玉的。

    電影翻譯要從語(yǔ)境、功能和關(guān)聯(lián)切入才能達(dá)到正確的理解和通順的譯文。大凡出現(xiàn)問題的譯文,不論是誤解了原文的字面義還是內(nèi)涵義,也不管是譯文表達(dá)欠通順還是欠地道,大抵可以說是沒有把好原文的語(yǔ)境、功能、關(guān)聯(lián)的脈沖之故,這里恕不一一贅述。

  VOA慢速英語(yǔ)網(wǎng)

  翻譯:把握語(yǔ)境 貴在理解

    翻譯,這不是翻譯家的是事嗎?至少是行家的職責(zé)呀!你可能會(huì)這樣說。其實(shí),翻譯事業(yè),人人有責(zé)。而且,我們大多數(shù)中國(guó)人學(xué)外語(yǔ)的方法和途徑就是翻譯,使用外語(yǔ)的方法也是翻譯。因此,我們要更多地從翻譯入手學(xué)外語(yǔ),學(xué)外語(yǔ)的過程中也要更多地做翻譯,不論是處于初級(jí)水平,還是處于中級(jí)或高級(jí)水平。

    本文摘取13例外國(guó)電影的漢譯,一是希望大家對(duì)翻譯更感興趣,二是希望大家從中得到翻譯方法的啟迪,以直接或間接地服務(wù)于大家考試中的翻譯。

    翻譯貴在理解。只有理解了原文,才能使譯文忠實(shí)于原文,才能使譯文通順易懂。而理解原文的鑰匙便是原文的語(yǔ)境、功能、關(guān)聯(lián)這三大要素:這恰好也是三條根本的語(yǔ)用原則。下面請(qǐng)看譯例以及我們的短評(píng)。歡迎參加我們的討論。

    1. You're a pal?。ㄟx自電影Presumed Innocent)

    你真夠朋友/你真夠哥們!

    短評(píng):我看到電影字幕是你是一個(gè)朋友,這句譯文是判斷或闡述,而原文是抒情(屬于表達(dá)類言語(yǔ)行為)??梢?,好譯文要翻譯出原文的交際功能。

    2. I am ready to pop.(選自電影Liar Liar)

    我要爆炸了/我的肚子要裂開了。

    短評(píng):這是對(duì)還要吃點(diǎn)嗎?的應(yīng)答,因此是禮貌拒絕的功能。那么,翻譯成吃不下了、再吃就要爆炸了也算合格。根本不能像字幕那樣翻譯:我準(zhǔn)備引爆。

    3. I am in the book business.(選自電影You've Got Mail)

    我是做圖書生意的/我是書商。

    短評(píng):電影字幕是我在書生意里,一是漢語(yǔ)不地道,觀眾不知所云;二是沒有翻譯出原文的功能:原文是介紹自己的職業(yè),相當(dāng)于我是醫(yī)生/教師。

    4. I owe you my life.(選自電影The Count of Monte Critsto)

    我欠你一條命/我這條命是你撿回來的。

    短評(píng):電影字幕是我這條命是你給的,豈有此理!命乃父母所賜。原文的功能是致謝。因此,若譯為我欠你一大筆人情或以后用得著我盡管說也比 給字句好些。

    5. She never called me at home.(選自電影Presumed Innocent)

    她從不在家給我打電話/她不在家里跟我打電話。

    短評(píng):電影字幕說是她不跟我家打電話。雖然英語(yǔ)語(yǔ)法有一定的模糊性,但是根據(jù)劇情應(yīng)該是她在家。語(yǔ)言交際的推理要以最佳關(guān)聯(lián)為原則。

    6. That's the thing nowadays.(選自電影Liar Liar)

    現(xiàn)在就時(shí)興這個(gè)/眼下就流行這個(gè)。

    短評(píng):一女子對(duì)男友說及眼前的一件漂亮的時(shí)裝,這句話雖然模糊但是不能譯成字幕上的現(xiàn)在就是這個(gè)東西。

    7. They zig. You zag.(選自電影Fair Game)

    他們左,你就右/他們這樣,你卻那樣。

    短評(píng):原文如同漢語(yǔ)的拆文解字,把zigzag拆成兩個(gè)臨時(shí)造詞,表示不一致。不能把原文譯為他們這樣之字型,你卻那樣之字型。這樣觀眾就云里霧里了。

    8. I don't want us to end up enemies.(選自電影Presumed Innocent)

    我不希望咱們鬧翻/我不希望以互相為敵而告終。

    短評(píng):電影字幕的譯文是我不希望干掉敵人。原文末尾雖然是成語(yǔ)化的簡(jiǎn)潔,但是根據(jù)最佳關(guān)聯(lián)的原則還是可以推理為鬧翻或?yàn)閿车淖g文。

    9. Do you mind if I borrow this chair? - Yes,I mind.(選自電影You've Got Mail)

    我借這把椅子坐坐可以嗎?不行的/不行不行。

    短評(píng):字幕是介意嗎和介意。作為禮貌的套話,do you mind應(yīng)該譯為好不好/行不行/你愿不愿意?當(dāng)然,電影里女主人公的拒絕是標(biāo)記性的,是不太禮貌的。

    10. I saw something I could never have seen.(選自電影Ghost Ship)

    我看見了,真稀奇/我看見了一個(gè)前所未見的東西。

    短評(píng):原文相當(dāng)于I saw a strange thing,因此,不能譯為我明白了,原先不明白的。當(dāng)然正確的理解是離不開語(yǔ)境(情景和上下文)的。

    11. You're cleverer than you look.(選自電影Brave Heart)

    你真聰明,看不出來/沒想到你的腦子還很好使。

    短評(píng):字幕翻譯是你比你看上去的聰明一些,我的一些學(xué)生也這樣譯,離錢鍾書先生提出的化境十萬(wàn)八千里。就是說該譯文的漢語(yǔ)不地道。

    12. The tea is served,Madam.(選自電影The Princess Diaries)

    茶好了,太太/請(qǐng)用茶,夫人。

    短評(píng):這是女傭?qū)ε魅苏f的話。電影字幕是茶水端上來了,這是宣告或通知,而原文是禮節(jié)性交際空白填充(不說話顯得不開心不默契),是獻(xiàn)茶的邀請(qǐng)(相當(dāng)于please)。譯文不能出現(xiàn)語(yǔ)言功能的誤解或錯(cuò)位。

    13. Please come here. I beg. In the name of Christ.(選自電影Brave Heart)

    請(qǐng)過來吧,求你了,快點(diǎn)吧/過來,過來,過來吧我的小祖宗!

    短評(píng):原文的末尾是請(qǐng)求或命令的強(qiáng)勢(shì)語(yǔ),與基督或基督教沒有絲毫關(guān)聯(lián)。再看字幕翻譯:請(qǐng)過來,我求你,以基督的名義。我國(guó)的主流文化是非宗教文化,難怪這樣的譯文不地道。叫孩子小/老祖宗倒可以,《紅樓夢(mèng)》里賈母等人就是這樣叫寶玉的。

    電影翻譯要從語(yǔ)境、功能和關(guān)聯(lián)切入才能達(dá)到正確的理解和通順的譯文。大凡出現(xiàn)問題的譯文,不論是誤解了原文的字面義還是內(nèi)涵義,也不管是譯文表達(dá)欠通順還是欠地道,大抵可以說是沒有把好原文的語(yǔ)境、功能、關(guān)聯(lián)的脈沖之故,這里恕不一一贅述。

  VOA慢速英語(yǔ)網(wǎng)

周易 易經(jīng) 代理招生 二手車 網(wǎng)絡(luò)營(yíng)銷 旅游攻略 非物質(zhì)文化遺產(chǎn) 查字典 精雕圖 戲曲下載 抖音代運(yùn)營(yíng) 易學(xué)網(wǎng) 互聯(lián)網(wǎng)資訊 成語(yǔ) 詩(shī)詞 工商注冊(cè) 抖音帶貨 云南旅游網(wǎng) 網(wǎng)絡(luò)游戲 代理記賬 短視頻運(yùn)營(yíng) 在線題庫(kù) 國(guó)學(xué)網(wǎng) 抖音運(yùn)營(yíng) 雕龍客 雕塑 奇石 散文 常用文書 河北生活網(wǎng) 好書推薦 游戲攻略 心理測(cè)試 石家莊人才網(wǎng) 考研真題 漢語(yǔ)知識(shí) 心理咨詢 手游安卓版下載 興趣愛好 網(wǎng)絡(luò)知識(shí) 十大品牌排行榜 商標(biāo)交易 單機(jī)游戲下載 短視頻代運(yùn)營(yíng) 寶寶起名 范文網(wǎng) 電商設(shè)計(jì) 免費(fèi)發(fā)布信息 服裝服飾 律師咨詢 搜救犬 Chat GPT中文版 經(jīng)典范文 優(yōu)質(zhì)范文 工作總結(jié) 二手車估價(jià) 實(shí)用范文 石家莊點(diǎn)痣 養(yǎng)花 名酒回收 石家莊代理記賬 女士發(fā)型 搜搜作文 鋼琴入門指法教程 詞典 讀后感 玄機(jī)派 企業(yè)服務(wù) 法律咨詢 chatGPT國(guó)內(nèi)版 chatGPT官網(wǎng) 勵(lì)志名言 文玩 語(yǔ)料庫(kù) 游戲推薦 男士發(fā)型 高考作文 PS修圖 兒童文學(xué) 工作計(jì)劃 舟舟培訓(xùn) IT教程 手機(jī)游戲推薦排行榜 暖通,電地暖, 女性健康 苗木供應(yīng) ps素材庫(kù) 短視頻培訓(xùn) 優(yōu)秀個(gè)人博客 包裝網(wǎng) 創(chuàng)業(yè)賺錢 養(yǎng)生 民間借貸律師 綠色軟件 安卓手機(jī)游戲 手機(jī)軟件下載 手機(jī)游戲下載 單機(jī)游戲大全 石家莊論壇 網(wǎng)賺 職業(yè)培訓(xùn) 資格考試 成語(yǔ)大全 英語(yǔ)培訓(xùn) 藝術(shù)培訓(xùn) 少兒培訓(xùn) 苗木網(wǎng) 雕塑網(wǎng) 好玩的手機(jī)游戲推薦 漢語(yǔ)詞典 中國(guó)機(jī)械網(wǎng) 美文欣賞 紅樓夢(mèng) 道德經(jīng) 標(biāo)準(zhǔn)件 電地暖 鮮花 書包網(wǎng) 英語(yǔ)培訓(xùn)機(jī)構(gòu) 電商運(yùn)營(yíng)
主站蜘蛛池模板: 不卡一区二区在线 | 黄色国产在线观看 | 一本一本久久a久久精品牛牛影视 | 亚洲天堂2017 | 中文字幕 av在线 | 爱情岛亚洲论坛福利站 | 亚洲女人天堂成人av在线 | 99久久精品免费一区 | 国产伦精品一区二区三区 | 国产成人综合自拍 | 性色av一区二区三区 | 欧美日韩精品免费观看 | 国产精品成人品 | 中文字幕日韩欧美一区二区三区 | 国产一区二区精品免费 | 视频一区二区三区在线 | 成人国产精品免费观看 | 亚洲国产精品久久人人爱 | 国产一区二区精彩视频 | 网站黄色在线 | a√毛片| 亚洲精品成人久久 | 日韩av色| av片在线看 | 日韩视频区 | 亚洲精品乱码久久久久膏 | 国内精品视频在线 | 久久精品视频免费观看 | 91小视频版在线观看www | 日韩欧美在线一区二区三区 | 日本精品在线视频 | 偷拍自拍在线观看 | 成人国产精品视频 | 久久精品视频一区 | 99久久精品视频免费 | 国产一区99 | 国内精品国产成人国产三级粉色 | 蜜桃视频一区二区三区在线观看 | 亚洲青涩网 | 色免费在线| 激情欧美日韩一区二区 |